Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương thích Ngô Sở, lưu biệt Chương sứ quân lưu hậu kiêm mạc phủ chư công, đắc liễu tự (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Vào ải Thục đã lâu biết mấy
Mình già đi, con thấy lớn lên
Chỉn e chân thật thói quen
Chén chè, chén rượu xui nên hư đời
Bạn say cũ rầy thôi xa hết
Sau muôn người thìn nết, tới lui
Xưa như cá thả sông ngoài
Giờ như thân chó hoả tai khác gì
Ở cũng được, đi thì cũng được
Đâu mà không đất nước quê người!
Người quen mới, cũ chia đôi
Cho nhiều, cho ít cũng thời xin vâng
Hồ Thanh Thảo bỗng rưng nào tưởng
Sa vào tay này mảng thuyền bồng
Quan Chương Lưu Hậu có lòng
Tiệc bày nhìn xuống giữa vùng liễu cao
Xe ngựa chực trước lầu sắp rạng
Khách quan đều dưới trướng họp đông
Kiện nhi múa ngọn cờ hồng
Vui này có lẽ nhớ trong một đời
Ngàn Tây, bóng mặt trời đã xế
Ngoài song, đàn di sẻ kêu vang
Đường sông sóng gió chi thường
Sấm reo ba thác xem tuồng doạ ai?
Chỉ lo nỗi đầy nơi giặc rậy
Tụi áo xiêm lại thấy chạy dài
Trung Nguyên vắng bặt tăm hơi
Nhà vàng chẳng biết nay thời ra sao?
Mặc số phận tìm vào đất Sở
Qua Đẩu Nam thăm thử vua đông
Tiện người xin gửi thư cùng
Gió mây đừng để nóng lòng đợi tin!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đào trúc trượng dẫn, tặng Chương lưu hậu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Trúc mọc giữa sông trên đá lũa
Sóng biếc tưới, phun, tầm thước đủ
Chặt gốc, róc da như ngọc đỏ
Tiên nước, thần sông tiếc nhăn nhó
Ông lớn Tử Đồng rỡ một bó
Khách ngồi đều khen: của hiếm có
Thương ta già yếu, tặng đôi cây
Theo bước kêu dòn dưới móng tay
Đông nam lão lại muốn sang ngay
Cưỡi sóng buông thuyền khắp đó đây
Đường vắng lo khi ma quỷ cướp
Guơm thiêng tuốt bảo rắn rồng bay
Nhân ta lại dặn điều này:
Gậy ơi! Gậy ơi! Đời mi sinh ra vốn ngay thẳng
Xin chớ thấy nước, vội chờm hớp mong hoá làm rồng
Khiến ta chẳng được sức mi giúp đỡ
Bên hồ, đỉnh núi, tha hồ lui tới chơi dong
Trời ơi! Hùm sói thịt người chừ, gió bụi lung tung
Bỗng không mất gậy chừ, nhờ cậy ai cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nghiêm thị khê phóng ca hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Đời loạn lạc còn chưa yên hết
Bước long đong đói, chết chi thường
Kiếm Nam ngày tháng đau thương
Ngoài biên các tướng rặt phường kiêu xa
Ở không được, đi ra càng uổng
Được miếng ăn ngụm uống đấy thôi
Anh hùng xương đã mục rồi
Biết thân, chí sĩ tìm nơi lánh mình
Phận bèo bọt lênh đênh đây đó
Nỗi không nhà sầu khổ hôm mai
Trăng cao, sương nặng suối ngoài
Truyện trò cùng bác nối lời thâu đêm
Xuôi ngược mãi sức xem đã mệt
Đi vào đâu nào biết rồi ra?
Phục linh sẵn gốc thông già
Về ăn kẹ bác dễ mà lại hơn!

Ảnh đại diện

Bạc du (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Bóng tà hồ khuất đậu
Gió lạnh sẽ lùa hiên
Bóng nhạn phương trời bạt
Từng mây nửa núi lên
Rụng mau ngàn lá ốm
Thơm thoáng lớp hoa hèn
Chốc lại trang thu nữa
Thành Ba đượm lệ hoen

Ảnh đại diện

Vương Lãng Châu diên phụng thù thập nhất cữu “Tích biệt” chi tác (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Muôn hang gió thổi ù ù
Nghìn trùng núi thẳm khí thu mịt mùng
Lênh đênh thả chiếc thuyền bồng
Ngoài thành đặt rượu trên sông tiễn người
Tiệc vui nào rượu lâu dài
Buộc nhau chi mãi cảnh đời gian nan?
Như rươi, quân giặc chưa tan
Cùng sầu còn nắm xương tàn là đây
Lạnh trời bạn tặng áo giày
Chia tay ông cậu chua cay ngậm ngùi
Trời chiều trông với bãi ngoài
Hạc vàng mất bạn lạc loài kêu thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quyện dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Hơi trúc mát buồng ngủ
Ánh trăng đầy góc sân
Sao thưa khi ẩn hiện
Sương nặng giọt lăn phăn
Nằm nước, chim kêu bạn
Bay đêm, đóm rọi thân
Đêm lành hoài phí cả
Muôn việc buổi gian chuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Vương thập ngũ phán quan phù thị hoàn Kiềm Trung, đắc khai tự (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Bà cố theo con xuống cõi đông
Mở căng buồm gấm gió trên sông
Măng đầu thuyền đón xanh xanh ngắt
Cá bữa ăn thường trắng trắng bông
Cách mặt xiết bao tình mến tiếc
Giúp đời riêng để ý trông mong
Chén son rót mãi xin đừng lạ
Tin tức Kiềm Dương chắc khó thông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù Thành huyện Hương Tích tự quan các (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Sông lặng bên chùa đứng nước sâu
Gác quan lưng núi dục cơn sầu
Gió im, mây phớt ngàn xanh mỏng
Nắng rợp, cây trùm lá đỏ mau
Viện nhỏ, hiên quanh, xuân vắng ngắt
Cò bay, le lội, tối về đâu?
Các trời chắc ở ngoài dây rợ
Đêm sẽ lần lên đỉnh gác cao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật hí đề Não Hác sứ quân huynh (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Ông anh ý khí tốt ngang trời
Hồi trước ngày vui vẫn thấy mời
Ngựa nhỏ cỏ xanh vàng, lụa choáng
Người xinh má đỏ phấn, son tươi
Én về tây hết, nước xuôi đông
Bỏ phí trời xuân xiết nhớ mong
Vương, Triệu đôi cò da trắng mịn
Xin trưng ra để mắt đời trông
Trăm dặm Thông Tuyền cách Tử Châu
Sang chơi kẻo để dạ ta sầu
Múa may lại thấy hoa in mặt
Say tỉnh còn xem gấm phủ đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Bên trời con mắt lầu cao
Thẩn thơ theo gió đưa vào vườn xưa
Chiến tranh nay mới tạm thư
Liễu trồng năm trước bây giờ còn kia
Chơi bời đất Thục chán phè
Bao nhiêu cảnh đẹp mong về sông Ngô
Buồm, chèo phải sắp con đò
Huýt dài ta sẽ xuống đùa cửa Kinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: