Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu cảm (Trung lộ nhân tuần ngã sở trường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sở trờng ta vẫn nửa đời mang,
Tài mệnh hại nhau tự cổ thường.
Khuyên người chớ gượng chân rắn vẽ,
Nhắp nào được chén rượu thơm hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu cảm (Trung lộ nhân tuần ngã sở trường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Theo sở trường ta nửa cuộc đời,
Xưa nay tài mệnh hại nhau thôi.
Khuyên ai chớ gượng thêm chân rắn,
Một chén rượu thơm chẳng được mời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trệ vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Mưa đẫm đêm Trường An,
Đèn tàn cô khách buồn.
Cố hương nơi khói nước,
Thu lạnh mộng về suông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phá kính (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Gương trong tráp ngọc giữ chi đây,
Tan tác hoa lăng bóng nguyệt gầy.
Từ lúc gà kia soi bóng nhảy,
Ta làm oanh lẻ thảm kêu bầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhân dục (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Kẻ muốn trời chiều chẳng thể nghi,
Đất trời ai bảo rất vô tư?
Nước Tần đầu quạ từ lâu bạc,
Chỉ tại quân vương chẳng biết gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung từ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ơn vua như nước xuôi dòng,
Được yêu những sợ lúc phòng lạnh trơ.
Tiệc tùng ca hát ngẩn ngơ,
Hiên tây gió lạnh hẳn chờ thổi sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung từ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ơn vua như nước chảy về đông,
Đắc sủng lo khi lúc lạnh phòng.
Giữa tiệc chớ đàn hoa lạc khúc,
Mé tây điện luống nổi thu phong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vị hữu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Rèm mây thấp thoáng bóng giai nhân,
Thành Phụng đêm xuân sợ chóng tàn.
Lấy được chồng quan nào biết trước,
Tảo triều để phụ thiếp cùng chăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đoan cư (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Thư xa hun hút nẻo về,
Giường xưa quạnh quẽ, bốn bề hơi thu.
Thềm rêu, phong đỏ âm u,
Lạc loài mưa lạnh, đau vùi dưới trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đoan cư (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Tin thư dằng dặc mộng về suông,
Giường trống còn trơ, thu khí tuôn.
Rêu biếc ngập thềm, phong thắm đỏ,
Trong mưa rời rã, dưới trăng buồn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: