Trang trong tổng số 28 trang (278 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sijo (Lee Won Ik): Về tiêu đề bài thơ

시조 (時調 - Thi điệu) là một trong những phong cách thơ truyền thống của Hàn Quốc có nguồn gốc từ giữa thời Goryeo và phổ biến trong triều đại Joseon. Bài thơ này được viết theo phong cách Thi điệu, chứ tiêu đề của nó không phải là Thi điệu.

Ảnh đại diện

Sijo (Lee Won Ik): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Dù phất phơ ngàn dải liễu,
Buộc sao được gió xuân xanh.
Bướm hoa hẹn thề độ ấy,
Mà hoa rụng mất sao đành?
Tình yêu có sâu nặng mấy,
Không níu nổi bước chân anh.

Ảnh đại diện

“Đời ta đơn điệu sầu vô tận...” (Nikolai Gumilev): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đời ta đơn điệu sầu vô tận
Ngày lại ngày ôm nỗi đau trôi,
Như đoá hồng héo tàn ủ rũ
Và hoạ mi thì đã chết rồi.

Nhưng cả nàng cũng sầu bi lắm,
Tình yêu đang phân phó đời tôi.
Dưới lớp da mềm như nhung lụa
Dòng máu hoà chất độc sục sôi.

Và nếu tôi vẫn sống trên đời,
Tôi sống chỉ nhờ ước mơ thôi:
Như trẻ mù loà, đôi ta sẽ
Cùng leo lên đỉnh núi cao vời

Nơi chỉ những con dê leo tới,
Nơi những đám mây trắng phủ mờ,
Để tìm những đoá hồng tàn héo
Và nghe bầy chim chết hát ca.

Ảnh đại diện

“Đêm đen ngoài cửa sổ...” (Konstantin Vanshenkin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đêm đen ngoài cửa sổ,
Tuyết rơi ngày càng nhiều.
Còn tôi, mẹ tôi bảo
Đừng vội hôn người yêu.

Mẹ bảo, con đừng khóc,
Con sẽ quên rất nhanh.
Trước khi buông tay nghỉ
Phải làm việc thật hăng.

Lời mẹ nghiêm túc lắm,
Tuyết chất đầy ngoài sân.
Biết bao nhiêu tháng năm
Đã qua từ độ ấy.

Nhìn xung quanh tôi thấy
Không hối tiếc chút nào,
Dù tôi làm thật nhiều,
Chẳng ngơi tay rảnh rỗi.

Đêm đen ngoài cửa sổ
Tuyết lại rơi chất chồng.
Lại một bà mẹ nữa
Khuyên con đừng vội hôn…

Ảnh đại diện

Khuê oán ca (Heo Nanseolheon): Về tác giả Khuê oán ca

Theo trang web encykorea, Khuê oán ca hay còn gọi là Oán phu ca hoặc Oán phụ từ (怨夫詞, 怨婦詞) là một tác phẩm khuyết danh thể loại ca từ (Gasa) được viết vào giữa triều đại Joseon, Tác giả có thể là Hứa Lan Tuyết Hiên, nhưng cũng có giả thuyết cho rằng đó là tác phẩm của Vu Ngọc (巫玉).

https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0007270

Theo wiki, tra mục từ Hứa Lan Tuyết Hiên bằng tiếng Hàn, mục tác phẩm không thấy liệt kê Khuê oán ca.
https://ko.wikisource.org...C%84%A4%ED%97%8C%EC%A7%91

Ảnh đại diện

“Em sẽ phải nhớ về tôi nhiều đấy...” (Nikolai Gumilev): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em sẽ phải nhớ về tôi nhiều đấy,
Và thế giới của tôi thú vị, đáng ngạc nhiên,
Dựng từ lửa cùng thơ nên xộc xệch lắm em,
Và duy nhất không dối lừa giữa muôn vàn thế giới.

Có thể thành của em, em hững hờ không nhận,
Với em dường như quá ít hoặc quá nhiều,
Rất có thể, thơ tôi còn vụng dại
Tôi vô vọng xin tình em nơi Chúa, em yêu.

Nhưng cứ mỗi khi em kiệt sức, gục đầu
Đều thốt lên: “Chẳng dám nhớ anh đâu,
Một thế giới khác đã làm em mê đắm
Sức quyến rũ giản đơn và thô ráp hơn nhiều”.

Ảnh đại diện

“Tôi yêu cây cỏ trong rừng...” (Konstantin Balmont): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi yêu cây cỏ trong rừng
Ngan ngát hương thơm,
Những niềm vui và những nụ hôn
Thoáng qua không trở lại,
Lời gọi mời trong những tiếng chuông
Từ xa xôi vọng tới,
Những cây liễu mềm ngái ngủ
Nghiêng nghiêng bên bờ suối,
Những gương mặt thoáng qua
Ta chưa gặp bao giờ,
Những bóng hình cổ tích chập chờn
Không có thực trên đời,
Chúng quyến rũ ta như câu đố
Chưa tìm ra lời giải
Và trái tim ta mang một vết thương
Bí mật ngọt ngào mãi mãi.

Ảnh đại diện

Thán Ngao Thành, Hán Uẩn, Hoàn Bình thoán trích ca (Jeong Hoon (I)): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ta đi tìm gỗ để dựng nhà
Cây này trời sinh thẳng, sao lại vứt ra?
Nếu làm xà hay cột liệu có vẹo nghiêng chăng
Cần cân nhắc đắn đo.

Ảnh đại diện

Rạng sáng (Yuri Levitansky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Rạng sáng. Và hoà cùng giọng trẻ
Ríu ran tiếng hót lũ chim trời.

Cặp mắt con sẽ giống anh,
Và giống em ở đôi môi.

Con sẽ lớn lên và đuổi theo trái bóng
Như cơn lốc, khó mà ngăn chặn.

Con sẽ dùng nụ cười của em
Làm dịu đi vẻ nghiêm trang trong ánh mắt.

Con sẽ đi cùng chúng ta đến cùng trời cuối đất,
Gom góp ước mơ và những niềm vui.

Con sẽ giống như em, ham đọc sách,
Và giống anh, thích những chuyến đi dài.

Và một hôm, giữa khắc nghiệt giá băng
Con dũng cảm bước lên phía trước.

Con sẽ làm nhiều điều chúng ta từng mong ước,
Và những điều nó làm ngược lại cũng nhiều mà.

Con người nó sẽ là sự tổng hoà
Nét tính cách cả của mẹ, của cha.

Nhưng con sẽ giỏi hơn em, dù bất kể thế nào.
Và thậm chí sẽ còn giỏi hơn anh, anh ạ.

Ảnh đại diện

Bốc toán tử (Lý Chi Nghi): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ta sống nơi đầu suối
Người ở tận cửa sông,
Nước một dòng chung uống
Mà đằng đẵng chờ mong.

Biết khi nào sông cạn
Khi nào hết nhớ nhung.
Ta cũng như người ấy
Một đời chẳng thay lòng.

Trang trong tổng số 28 trang (278 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: