Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 18:49
Kính mong bác Vanachi ghi thêm tên tác giả cho bài từ này là "Phạm Nguyễn Du"
http://vn.360plus.yahoo.c...amp;prev=314&next=309
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 18:36
Nước tràn Mỹ Nùng quốc,
Nghe kể đến bàng hoàng.
Kim Hoa rung núi,
Lẫn trời cuồn cuộn lũ dâng ngang.
Mất hết muôn nghìn làng mạc,
Cuốn sạch đầu xanh tóc bạc,
Sống thác chẳng rõ ràng.
Quá nửa vùi bụng cá,
Hồn phách ai đưa tang.
Sao nên tội,
Trông trời khóc,
Chẳng đoái thương.
Miên man nhớ lại,
Ngày này năm ngoái ghé trên đường.
Ba sáu vịnh thu se lạnh,
Mười tám lầu đêm yên tĩnh,
Bắt cá cốc kêu vang.
Ngỡ chỗ không người đến,
Xanh biếc ánh trăng buông.
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 18:27
Miền Bắc biển ngập dữ,
Thảm thiết nhạn truyền thanh.
Mịt mùng bóng tối như mực,
Sóng đục vỗ thiên đình.
Đắm trọn làng mạc ba tỉnh,
Nhấn trọn ba vạn sinh mệnh,
Một tối mộng tan tành.
Ngói vụn chẳng chừa lại,
Dải đất Bắc mông mênh.
Trời sao nỡ,
Dân đâu tội,
Khó phân minh.
Vùi bùn cuốn lũ,
Xác phơi cho thoả quạ diều phanh.
Còn chút hơi tàn đi lánh,
Lũ lượt bơ vơ đói rách.
Kêu khóc thấu trời xanh,
Trời cũng nào đâu tỏ.
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 18:21
Đông Hải xảy động đất,
Nghe kể chợt kinh hồn.
Chỉ riêng Nùng Vĩ nặng nhất,
Thiệt mạng mấy nghìn dân.
Hang núi sụt thời lở đá,
Đồng nội nứt chừ phun nước,
Nhà đổ cháy sạch trơn.
Hôm trước phồn hoa thế,
Bỗng hoá chỗ mồ chôn.
E còn quá,
Vùi quân Triệu,
Đốt cung Tần.
Hồn ma ai oán,
Cùng trời suốt đất khóc than thân.
Thêm nữa con côi vợ goá,
Gọi mẹ tìm chồng khắp cả,
Sớm tối mấy đau buồn.
May có bậc vua sáng,
Chẩn tuất thảy nhờ ơn.
Gửi bởi U cốc khách ngày 13/04/2011 22:02
Tôi chỉ xin góp ý về bản dịch nghĩa ở chỗ: "Mai Thị" là tên địa danh, đối với Phàn Giang ở dưới, nên theo tôi để nguyên cách gọi đó:
梅市
地名。在今 浙江 绍兴 境内。相传 汉 梅福 避 王莽 乱,至 会稽 ,人多依之,遂为村市。 唐 刘长卿 《送人游越》诗:“ 梅市 门何在, 兰亭 水尚流。” 宋 秦观 《望海潮·越州怀古》词:“ 梅市 旧书, 兰亭 古墨,依稀风韵生秋。” 清 钱谦益 《奉赠会稽倪太公十四韵》:“花深 梅市 诗尝徧,月满 柯亭 酒自斟。”参阅 宋 乐史 《太平寰宇记·江南东道八·越州》。 (nguồn: zdic.net)
Gửi bởi U cốc khách ngày 02/04/2011 22:36
Chưa bàn về bản dịch thơ của Thien Thanh có hay hay chưa, riêng về cách hiểu bài thơ thì Thien Thanh đã hiểu đúng. Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan ngay câu đầu đã cho rằng: "bất phóng tùng" là "chẳng có tùng", trong khi "phóng tùng" còn có nghĩa là "không lơi lỏng ra"; từ ấy cho thấy không nên dùng bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan cho bài này.
Gửi bởi U cốc khách ngày 22/03/2011 00:30
Bạn Thanh86 trên nền bản dịch của tôi, thêm mấy chữ vào đã chẳng làm bản dịch hay hơn còn làm cho nó thất niêm. Bạn nhiệt tình nhưng chưa nghiên cứu về thơ Đường.
Gửi bởi U cốc khách ngày 15/03/2011 03:03
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/04/2011 03:37
Mai Thị cầu vồng ngang núi sớm,
Phàn Giang tháp trắng hiện sông xuân.
Bén hương mới biết trời ấm,
Nghe thước nên vui cảnh tân.
Cày bẫm ruộng sâu dầu bạc tóc,
Say nhè rượu lạt mặc thanh bần.
Mừng thay trước nộp thuế đủ,
Nha lại suốt năm chẳng đến gần.
Gửi bởi U cốc khách ngày 01/09/2010 18:20
Ba trượng trên cao vầng nhật rọi,
Lò vàng lần lượt thêm hương mới,
Thảm gấm đạp chân nhàu nếp rối.
Giai nhân mải múa thoa vàng rơi,
Say khướt đưa hoa lên mũi ngửi,
Tiếng nhạc điện bên nghe vẳng tới.
Gửi bởi U cốc khách ngày 28/08/2010 04:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 28/08/2010 10:03
Chuyện trước mấy u hoài,
Ngắm cảnh khôn khuây.
Đình đài rêu phủ, gió heo may,
Một bức rèm châu hờ hững rủ,
Quạnh quẽ qua ngày.
Gươm báu lấp đất dầy,
Chí lớn tàn phai.
Ánh trăng toả lạnh giữa đêm nay,
Ngỡ dáng lầu vàng cung ngọc cũ,
Soi bóng Tần Hoài.
Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối