月中行-題雨宮畫圖

近處山連遠處山,
山寂水無瀾。
長松百尺倚層巒,
東風試不寒。
寺閒日高僧未起,
輕船客棹過前灘。
尋常天上與人間,
別占一壺閒。

一壺景色清何許,
甚處何曾相似。
疑蓬洲與牛渚,
松東不動禪關深鎖,
或說飛來寺。

 

Nguyệt trung hành - Đề Vũ cung hoạ đồ

Cận xứ san liên viễn xứ san.
Sơn tịch thuỷ vô lan.
Trường tùng bách xích ỷ tằng loan.
Đông phong thí bất hàn.
Tự nhàn nhật cao tăng vị khởi,
Khinh thuyền khách trạo quá tiền than.
Tầm thường thiên thượng dữ nhân gian,
Biệt chiếm nhất hồ nhàn.

Nhất hồ cảnh sắc thanh hà hứa.
Thậm xứ hà tằng tương tự.
Nghi Bồng Châu dữ Ngưu chử,
Tùng đông bất động thiền quan thâm tỏa,
Hoặc thuyết Phi Lai Tự.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Sau trước núi liền ngút mắt trông.
Non quạnh nước lặng trong.
Nương theo vách đá trăm thước tùng.
Gió đông chẳng lạnh lùng.
Đủng đỉnh trời trưa sư chửa dậy,
Thuyền êm chèo nhẹ khách qua sông.
Thiên đường nhân thế thảy đều không,
Riêng một cõi thung dung.

Một trời cảnh sắc xinh nhường ấy,
Liệu có nơi nào tương tự?
Ngỡ Bồng Châu lẫn Ngưu chử,
Phía đông tùng lặng, cửa thiền then chặt,
Kẻ nói: Phi Lai Tự.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tên tác giả

Kính mong bác Vanachi ghi thêm tên tác giả cho bài từ này là "Phạm Nguyễn Du"

http://vn.360plus.yahoo.c...amp;prev=314&next=309

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời