Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu nguyệt (Trình Hạo): Bản dịch của Thiện Thanh

Suối xanh êm ả lượn bên đồi,
Màu nước thu trong ánh sắc trời.
Xa tít hồng trần ba mươi dặm,
Lá vàng mây trắng nhẹ nhàng trôi.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Thien Thanh

Ngày này năm trước nơi đây,
Hoa đào ánh nét hây hây mặt người.
Hôm nay người ở đâu rồi,
Hoa đào vẫn nở vẫn cười gió xuân.

Ảnh đại diện

Hoài nội kỳ 2 (Ngô Thì Nhậm): góp ý

Chữ 忘 trong câu đầu có thể là chữ 亡; chữ 自 trong câu đầu có thể là chữ 似. Đại ý câu được hiểu thế này:
"Là bầy tôi trốn chạy lìa quê hương có ai 'giống như' ta? người phụ nữ nết na lo gia đình ít (có ai được) như nàng". Xin các bác xem lại.

Ảnh đại diện

Trúc thạch (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Thien Thanh

Bám chặt núi xanh chẳng buông ra,
Gốc mọc vững bền nơi vách xa.
Va đập ngàn muôn vẫn cứng chắc,
Bốn bề gió cuộn mặc thổi qua.

Ảnh đại diện

Ngục trung ký Tử Do nhị thủ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Thien Thanh

Vua tợ trời cao muôn vật xinh,
Thần đây ngu tối tự bỏ mình.
Chưa tròn trăm tuổi đã đền nợ,
Lưu lạc tha hương luỵ gia đình.
Xương trắng xin vùi nơi núi biếc,
Năm khác mưa đêm riêng khổ tình.
Đời này đã kết làm huynh đệ,
Là duyên mãi mãi kiếp lai sinh.

Ảnh đại diện

Sơ đáo Hàng Châu ký Tử Do nhị tuyệt kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Thien Thanh

Nhìn xem thời cuộc khó can ngăn,
Tiếc nuối ân vua chưa thoái thân.
Chần chừ rốt cuộc đành dâng biểu,
Mai đây vua phải đổi cận thần.

Ảnh đại diện

Tích mẫu đơn hoa kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Đóng góp

Bài dich của Bác Phú rất hay, TD xin được nương vào đó đóng góp 2 câu cuối. Mong bác vui nhé!
Mẫu đơn buồn bã nép bên thềm,
Hai nhánh chớm tàn buổi nhá nhem.
Nhỡ mai hoa rụng theo cơn gió,
Đêm về tiếc nuối chong đèn xem !!

Ảnh đại diện

Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên) (Lý Bạch): góp ý

Hai câu đầu TD hiểu thế này:
"Một nhánh lan lẻ loi mọc trong vườn vắng vẻ,
những loài cỏ hoang cùng nhau vùi dập."
(蕪沒wú mò 謂掩沒於荒草間)

Ảnh đại diện

Vô đề (Pháp Diễn thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Tổ sư để lại một chiếc giày,
Muôn thuở ngàn đời vang cả tai.
Quải gánh mà chi, đi chân đất,
Báo vật nhà mình đạp trật hoài.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Thien Thanh

Người xưa đã vắng hình hài,
Người sau cũng chẳng một ai hiểu lòng.
Buồn cho trời đất mênh mông,
Một thân đơn chiếc, đôi dòng lệ rơi!

Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: