Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Ban Nhược ngày 27/11/2023 08:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 28/11/2023 04:02
Đưa tiễn người kỹ nữ đi xuất gia
Đem hết trang sức có hình bông hoa cho hàng xóm bốn bên,
Cắt bỏ mái tóc đẹp, buồn chán cho tuổi xuân sắp tàn.
Đôi lúc hoảng hốt cho (tấm thân này như) ngọn đèn trước gió, khó giữ lại trên đời,
Cũng chính là như đoá hoa sen không nhiễm dơ vào thân.
Lá bối (kinh sách) muốn giở ra đọc nhưng mơ hồ (có phải là) chữ thêu trên gấm (để gởi cho chàng),
Tiếng kinh phạn mới học mà cứ lầm lẫn với tiếng ca lảnh lót dễ nghe.
Từ nay nhan sắc kiều diễm đã trở về cửa không rồi,
Thì nơi bến sông Tương không có người cởi ngọc bội.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 27/09/2021 22:06
Bản dịch bạch thoại của Trung Quốc.
《將進酒》
作者:李白
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還複來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
【譯文】
看啊!黃河之水洶湧澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白髮,高堂上對著鏡子只能是慨歎、悲哀!
得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
胸有雄才大略的人,必定能幹出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,乾杯乾杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:
那些榮華富貴,有什麼值得苦苦追求?我但願自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
主人說什麼,沒有這麼多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!
噢──讓我們在這杯中的烈焰裏熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
Đường line bài thảo luận về "Cao đường"
https://kknews.cc/other/yrb9zmk.html
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/08/2020 21:40
Ngâm nga thi phú chẳng ưa gì,
Ngặt nỗi trong tù chẳng việc chi.
Thôi tạm ngâm nga qua ngày tháng,
Ngâm để chờ ngày tự do đi.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 02/10/2019 22:13
Mặc được kim bào sứt mẻ đầu,
Lẩn quẩn máng chuồng cũng đã lâu.
Dẫu cho cao siêu đến đâu nữa,
Chịu buông liền vượt mỗi lần cao.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 22/08/2019 22:07
Dùng bút làm cần mực làm mồi,
Biển học sóng to thuyền chài bơi.
Chẳng nản thả câu nể ngài Viễn,
Kéo được rồng to, năm lừa thôi.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 09/08/2019 22:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 09/08/2019 22:02
Đêm trăng tròn sáng giữa tháng giêng,
Sông nước, trời xuân như nối liền.
Lẩn trong sương thẳm bàn việc nước,
Thuyền về đầy trăng lúc nửa đêm.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 29/07/2019 22:33
Đầu cành bút trúc có trồng hoa,
Nở xinh mỗi dịp tiết xuân hoà.
Nghiệp Nho ta được đầy trời đất,
Đều nhờ chóp ngọn chuyển vận ra.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 28/07/2019 22:36
Đọc bản dịch của Đất Văn Lang cảm thấy thích, ý của bài thơ nhờ thể tôi được hiểu thông suốt. Hai câu cuối người dịch dùng từ "rên" rất sát nghĩa, nhưng có thể hiểu trong khung cảnh đêm khuya mưa rơi tí tách, tiếng trúc khua nhau kẽo kẹt, lại vang vọng tiếng chuông từng hồi, những âm thanh này cứ "rên hoài" cơ hồ chẳng ngủ được, giấc ngủ cứ đứt nối cho đến trời sáng:
"Vang hoài không ngủ được,
Chập chờn đến sáng choang.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/06/2019 03:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 10/06/2019 03:45
Xin nêu đại ý bài thơ để tham khảo, mong được góp ý!
Trên chiến trận thắng hay thua (là chuyện thường của nhà tướng) chẳng có gì đáng bàn luận,
Trong thời thế suy đồi (mà tìm được) người có năng lực (làm) nhớ về một người đánh cá. (trong câu này nếu dịch theo nghĩa từ thì: Trong dòng chảy xuống có một trụ đá đứng sững)
Lửa cháy rực đỏ ở Nhật Tảo làm chấn động cả trời đất,
Gươm tuốt sáng loá nơi Kiên Giang làm quỉ thần rơi lệ.
Một sáng nọ (sự việc) phi thường (xả ra) nêu bày lên khí tiết nghĩa khí (của người),
Để giữ trọn đôi đường chẳng chút sợ hãi nhằm báo đáp ân vua và cha mẹ.
Là bậc anh hùng cứng cổ (hiên ngang) để lại tiếng thơm lâu dài,
Làm thẹn chết những ai cúi đầu (chìu lòn) hiện còn sống đây.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 14/05/2019 22:12
Oanh hót hoa tươi ba tháng xuân,
Dạo chơi tuổi trẻ chiếm đa phần.
Tự cười đầu bạc già lễ bộ,
Cũng cưỡi ngựa gầy vào bụi trần.
Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối