Trang trong tổng số 44 trang (432 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 2 (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Hiên ngoài vang vọng tiếng rền long,
Ngô chúa khói mơ vẫn cậy trông.
Kiếm bại nước tan đài điện cháy,
Ve kêu mai mỉa cây khô hồng.

Ảnh đại diện

Nam hồ (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió hồ nhè nhẹ thoảng hiên nhà,
Ấu hạnh phất phơ đầy nẽo qua.
Thuyền đậu bên bờ, xuân cỏ thắm,
Chim theo sóng nước, cánh chiều tà.
Ngờ rằng sương đổ rền lau sậy,
Cứ ngỡ Tiêu Tương dậy sóng hoa.
Đông ruổi thuyền con phiêu bạt khách,
Suốt ngày dõi mắt nhớ quê xa!

Ảnh đại diện

Trần cung oán kỳ 2 (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đất hùng núi hiểm nước thâm sâu,
Chẳng thể quân Tuỳ đến Thạch Đầu.
Nhạc trổi Hậu Đình Hoa dậy khúc,
Lầu Dương với chúa vui đêm thâu !!

Ảnh đại diện

Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ pháp tào ca (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lâm trung Phú

Hồ Tây xuân sắc về
Nước biếc xanh hơn nhuộm
Muôn hoa rực rỡ ghê
Gió đông rụng như cám!
Ý xuân lòng Bác rộn như mây
Đầu bạc đề thơ xuân biệt đây
Trên hồ, ai biết cạn chung rượu
Để nhớ chân trời vạn dặm ai !?
Vạn dặm mơ xuân háo hức tình
Gặp xuân chợt đến, khách lòng kinh
Tuyết tan ngoài cửa nghìn non biếc
Hoa nở tháng hai sông đẹp xinh !!
Hồi trai mượn rượu tìm xuân sắc
Giờ lại gặp xuân đầu bạc trắng
Lạ quê cảnh vật người không quen
Chỉ có gió đông từng biết sẵn !!

Ảnh đại diện

Đông dạ văn trùng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tiếng dế về đông điệu thật rầu,
Chẳng buồn nghe mãi cũng u sầu.
Ta đang già lão còn chi sợ,
Trai trẻ đừng nghe, kẻo bạc đầu!

Ảnh đại diện

Nghĩ cổ kỳ 5 (Lý Bạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Người sống, khách đang qua,
Mất rồi trở lại nhà.
Đất trời, một quán trọ,
Chung kiếp bụi trần mà!
Thỏ nguyệt phải nghiền thuốc,
Dâu thành củi cỗi già.
Xương tàn đều trắng lặng,
Tùng chẳng đợi xuân ra!
Suốt kiếp cố than trách,
Phù vinh đủ quý à!

Ảnh đại diện

Ký hữu (Loạn hậu thân bằng lạc diệp không) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sau loạn, thân bằng rụng sạch không,
Bên trời vò võ bặt tin hồng.
Vườn xưa về mộng, đêm mưa đổ,
Quán trọ nhớ ngâm, nhạc dế lồng.
Đỗ lão chưa hề quên Vị Bắc,
Quản Ninh vẫn mãi ngụ Liêu Đông.
Việt Trung người cũ như ai hỏi,
Rằng ở trời xa tựa cỏ bồng!

Ảnh đại diện

Vũ Doanh động (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Kiệu nhỏ, thân ngồi chịu lắc xàng,
Vũ Doanh cố tới trước chiều vàng.
Dân Mường lác đác nhà vài nóc,
Sắc núi bốn bề dãy dọc ngang.
Cúc sót giậu tre, thu đã muộn,
Người không chòi gác, ánh trăng hoang!
Lúc nầy lòng khách buồn xa xứ,
Vượn hú đêm nghe thật xốn xang!

Ảnh đại diện

Sơ thu cảm hứng kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Lâm trung Phú

Lá rụng xác xơ sông gió gào,
Suốt ngày ve lạnh khóc cành cao.
Thoảng trong sầu thảm thanh thương điệu,
Chẳng phải người buồn chẳng hiểu đâu!

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 1 (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sáng cao lầu Phượng, liễu râm màu,
Đậm biếc mưa sương lắm dãi dầu.
Chớ tưởng một cành non ẻo lả,
Bao tim tan nát lúc xa nhau!

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: