Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
地雄山險水悠悠,
不信隋兵到石頭。
玉樹後庭花一曲,
與君同上景陽樓。
Địa hùng sơn hiểm thuỷ du du,
Bất tín Tuỳ binh đáo Thạch Đầu.
"Ngọc thụ hậu đình hoa" nhất khúc,
Dữ quân đồng thượng Cảnh Dương lâu.
Đất mạnh núi hiểm nước sông mênh mông
Không tin quân Tuỳ đến Thạch Đầu
"Ngọc thụ hậu đình hoa" một khúc
Sẽ cùng bệ hạ lên lầu Cảnh Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 14:37
Núi cao đất hiểm sông sâu
Dễ gì địch đến Thạch Đầu mà tin
Khúc hoa Ngọc Thụ Hậu Đình
Bên lầu ca múa tạ tình chúa công.
Đường ngoằn núi hiểm nước xa sâu,
Chẳng ngỡ Tùy binh đến Thạch Đầu.
"Ngọc thụ hậu đình hoa" một khúc,
Cùng ai thẳng bước Cảnh Dương lầu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 04/02/2012 09:18
Đất hùng núi hiểm nước thâm sâu,
Chẳng thể quân Tuỳ đến Thạch Đầu.
Nhạc trổi Hậu Đình Hoa dậy khúc,
Lầu Dương với chúa vui đêm thâu !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2018 12:33
Sông mênh mông đất hùng núi hiểm
Không tin Tuỳ quân đến Thạch Đầu
“Hậu đình hoa” với nàng hầu
Cùng quân vương kéo lên lầu Cảnh Dương.