Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thướng Nhữ Châu quận lâu (Lý Ích): Bản dịch của Hà Như

Nhữ Châu trống ốc như biên ải,
Ba chục năm trường cho dịp lại
Sông núi càng nhìn, lệ càng rơi
Thu buồn thêm khiến lòng tê tái

Ảnh đại diện

Biên thượng văn già kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Hà Như

Bỗng đâu chiều vẳng tiếng kèn Hồ
Ải vắng, chim che khói mịt mờ
Khách đến nghe qua đầu bạc trắng
Đừng quên năm tháng của Ông Tô.

Ảnh đại diện

Trường An thu vọng (Đỗ Mục): Bản dịch của Hà Như

Lầu tựa cây sương đêm,
Không gợn sợi tơ mềm.
Chung Nam và thu sắc,
Đều muốn được cao thêm.

Ảnh đại diện

Dẫn thuỷ hành (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Hà Như

Một đường máng dẫn suối thu xa,
Cỏ rậm cửa hang toả khói nhoà.
Mười dặm vẫn nghe không ngớt tiếng,
Nước bên trên chảy dưới người qua.

Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Hà Như

Đều nói Tuỳ vong bởi chốn này,
Dòng thông nghìn dặm đến ngày nay
Thuyền rồng, đài điện không điều tiếng
Hạ Vũ đem so kém mấy đây

Ảnh đại diện

Côn Sơn Thanh Hư động bi minh (Trần Nghệ Tông): Bản dịch của Hà Như

Tư Đồ dựng am
Giữa chốn sơn lâm
Đâu muốn riêng mình vui thú
Chính là mượn ý cao thâm
Mong cho thế nước yên, lưng thử dựa đá bàn sừng sững,
Trước khi bàn chính sự, tai được nghe tiếng suồi thì thầm
Muốn hiền sĩ ngước mắt trông vào, thân hãy tự so với cây trúc thẳng
Cầu đời dân vơi đi cực khổ, Vua hãy bao che như áng mây râm
Ông giúp triều ta, lòng không trắc ẩn
Trẫm lòng thương tiếc, khắc đá tri âm

Ảnh đại diện

Xuân tàm (Lưu Cơ): Bản dịch của Hà Như

Tằm xuân chịu vất bị chê cười
Làm kén vì ai luộc nước sôi
Vô dụng nào so như mạng nhện
Bắt sâu mà dám giỡn mặt người

Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Hà Như

Sương trắng rơi thềm ngọc
Đêm khuya thấm lạnh chân
Toan buông rèm trắng xuống
Lồng bóng ánh trăng ngần.

Ảnh đại diện

Khánh Toàn am đào hoa (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Hà Như

Tìm chốn Đào nguyên để tránh Tần
Đào hồng nở rộ lại thêm xuân.
Hoa bay đừng dạt theo nguồn suối
Người có tìm vào bến chật chân.

Ảnh đại diện

Hạ nhật sơn trung (Lý Bạch): Bản dịch của Hà Như

Quạt lông phẩy cũng lười
Cởi áo giữa rừng chơi
Khăn vắt lên thành đá
Đầu nghênh hóng gió trời

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: