Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi Hà Như vào 11/11/2012 16:05
一條寒玉走秋泉,
引出深蘿洞口煙。
十里暗流聲不斷,
行人頭上過潺湲。
Nhất điều hàn ngọc tẩu thu tuyền,
Dẫn xuất thâm la động khẩu yên.
Thập lý ám lưu thanh bất đoạn,
Hành nhân đầu thượng quá sàn viên.
Một đường ống dẫn nước suối thu về,
Dẫn từ nơi cỏ rậm cửa hang động mờ khói.
Dẫn khuất trong ống hàng mười dặm tiếng nước chảy không ngớt,
Nước chảy bên trên, người qua lại bên dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Một đường máng dẫn suối thu xa,
Cỏ rậm cửa hang toả khói nhoà.
Mười dặm vẫn nghe không ngớt tiếng,
Nước bên trên chảy dưới người qua.
Gửi bởi Hà Như ngày 11/11/2012 16:10
Một đường máng dẫn nước mùa thu,
Từ cửa động ra cỏ khói mờ.
Mười dặm chảy nghe không ngớt tiếng,
Bên trên cứ chảy dưới người qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 02:47
Nước trong lạnh suối thu đổ xuống
Được dẫn từ cửa động mù sương
Thông qua mười dặm ống bương
Cao trên đầu khách qua đường mà trôi