Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hiểu toạ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Nhà sau tỉnh giấc ban mai,
Trước thềm ngồi nhớ chuyện ngày xa xôi.
Mai thanh nào mượn tuyết rơi,
Cành dương sắc thắm bời bời khói sương.
Ngắn dài hạt lệ vương vương,
Quặn lòng rối dạ điệu chùng phím tơ.
Hồng nhan phiêu bạc bãi bờ,
Cuộc chìm nổi có ai ngờ năm xưa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuỳ cung (Tử tuyền cung điện toả yên hà) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Cung điện Tử Tuyền lẫn khói mây,
Vu Thành muốn lấy dựng lâu đài.
Ấn vàng ví chẳng về người khác,
Buồm gấm ắt còn giong biển khơi.
Cỏ mục đến nay đom đóm tuyệt,
Liễu xanh xưa vẫn quạ chiều bay.
Suối vàng như gặp vua Trần cũ,
Khúc "Hậu đình hoa" chớ hỏi thay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhật xạ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Nắng dọi song the, gió xịch mành,
Khăn thơm người giữ, tiếc xuân xanh.
Buồng sâu bốn vách vây cô tịch,
Hoa đỏ tường vi, anh vũ tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu cảm (Phi quan Tống Ngọc hữu vi từ) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Chẳng vì Tống Ngọc có lời kỳ,
Chỉ tại Tương Vương đắm mộng si.
Từ phú Cao Đường thành khúc vịnh,
Mây mưa trời Sở cũng sinh nghi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu cảm (Phi quan Tống Ngọc hữu vi từ) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Nào do tống Ngọc lời sâu,
Mải mê say mộng mụ đầu Tương Vương.
Từ Cao Đường phú thành chương,
Mây mưa trời Sở hằng thường hoài nghi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệu Trường Cát (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ngày dài kiểu Hán cung,
Áo hẹp theo Sở phòng.
Gương sáng loan tự múa,
Rèm thưa én ngỡ không.
Quân vương chẳng đoái tưởng,
Đêm trước uổng má hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chúc tật (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Hứa Tĩnh quan xứ lạ,
An Nhân phú người thương.
Tư thần đành cáo bệnh,
Luân lạc biết bao chừng?
Cánh bướm thu phấp phới,
Cành hoa lạnh thoảng hương.
Đa tình ôi bạc mệnh,
Đau đớn đến đoạn trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sương khói pha thân vẻ biếc rì,
Muôn hàng tóc xoã phất tà huy.
Gởi lời biệt khách nương tay hái,
Nửa để đưa nhau nửa đón về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Khói ngậm sương pha biêng biếc tươi,
Ngàn muôn hàng tóc quét chiều rơi.
Hành nhân xin chớ trơ cây ngắt,
Dành nửa đưa nhau nửa đón người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Tạm nhờ chén rượu tiễn đưa nhau,
Chớ tổn eo thon hại nét sầu.
Nhân thế sinh ly buồn khổ nhất,
Gió xuân còn tiếc liễu xanh sao!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: