Trang trong tổng số 7 trang (69 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khán “Thiên gia thi” hữu cảm (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Thơ xưa yêu cảnh thiên nhiên
Mây, trăng, hoa, gió, tuyết liền núi, sông
Nay thơ có thép bên trong
Nhà thơ cũng phải xung phong lên đường.

Ảnh đại diện

Thế lộ nan (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Leo qua khắp núi đèo cao
Không ngờ đường phẳng lao đao khôn cùng
Núi cao gặp hổ giữa rừng
Gặp người đường phẳng bị còng trong giam.

Ta là đại biểu Việt Nam
Sang Trung Quốc để hội đàm việc công
Nào đâu sóng gió bão bùng
Phải làm khách quý ở trong lao tù.

Thẳng ngay trong trắng lòng ta
Thế mà ta bị nghi là Hán gian
Ngày xưa, xử thế khó khăn
Ngày nay, xử thế gian nan càng nhiều.

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ba quân mạnh nuốt trôi trâu
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Chí trai chưa trả nợ xong
Luống tai nghe kể chiến công Vũ Hầu.

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Pham Ha Vu

Hoành giáo non sông trải mấy thu
Ba quân hùng hổ nuốt trôi trâu
Chí trai chưa trả công danh nợ
Nỗi thẹn nhân gian truyện Vũ Hầu.

Ảnh đại diện

Vô đề (I) (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bên trong thân thế lao lung
Nhưng tinh thần vẫn vẫy vùng ngoài lao
Nếu làm sự nghiệp lớn lao
Tinh thần thì phải càng cao mới thành.

Ảnh đại diện

Tích quang âm (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Trời xanh cố hãm anh hùng
Mỏi mòn tám tháng quanh cùng cùm gông
Bao giờ thoát khỏi lao lung
Nghìn vàng đáng tiếc tấc cùng xót xa.

Ảnh đại diện

Bao giờ trở lại (Hoàng Trung Thông): Pham Ha Vu

Tiêu đề khác của bài thơ này là: Bộ đội về làng

Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Mặc dù bị trói chân tay
Núi rừng chim hót, hương bay ngạt ngào
Vui say ai cấm ta nào
Đường xa vơi bớt chừng nào quạnh hiu.

Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Rằm Giêng trăng tỏ sáng ngời
Chung nhau liền tiếp nước, trời, sông xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Nửa đêm về sáng trăng ngân đầy thuyền.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Pham Ha Vu

Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Đến nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất bao giờ
Ngàn năm mây trắng lững lờ mênh mông
Hàn Dương cây bóng lòng sông
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn
Lòng quê lai láng hoàng hôn
Trên sông khói sóng nỗi buồn miên man.

Trang trong tổng số 7 trang (69 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: