Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyền Lâm

Gặp gỡ, chia ly khó vạn ngàn
Trăm hoa tơi tả gió đông sang
Com tằm đến chết tơ thôi nhả
Ngọn nến lụn đi lệ mới tàn
Sáng ngắm trong gương buồn tóc điểm
Đêm ngâm thợ chợt lạnh trăng ngàn
Non Bồng chốn ấy không nhiều lối
Chim hãy giúp ta chỉ nẻo đàng

Ảnh đại diện

Nam lâu dạ (Đỗ Mục): Bản dịch của huyền Lâm

Chung vàng sáo bạc suốt đêm
Thời gian như thể qua thềm bóng câu
Tiếng ca buồn nát đêm thâu
Lung linh ánh bạc mái lầu trăng soi
Gối đầu thả mộng xa khơi
Đèn leo lét ngọn bồi hồi nhớ quê
Anh hùng tự nghĩ não nề
Công danh vừa đạt tóc hề pha sương

Ảnh đại diện

Nam lâu dạ (Đỗ Mục): Bản dịch của Huyền Lâm

Sáo bạc chung vàng suốt đêm thâu
Ngày tháng qua mau tựa bóng câu
Tiếng ca nức nở buồn đêm vắng
Trăng tựa mình soi mái nguyệt lầu
Chiếc gối kê đầu hồn thả mộng
Đèn soi bóng lẻ biệt quê sầu
Anh hùng mấy thuở lòng tự nghĩ
Mới đạt công danh đã bạc đầu

Ảnh đại diện

Lữ túc (Đỗ Mục): Bản dịch của Huyền Lâm

Quán trọ đơn côi thiếu bạn hiền
Nỗi lòng chôn chặt một niềm riêng
Đèn khuya một bóng hoài niệm cũ
Nhạn kêu tan vỡ giấc sầu miên
Mộng suốt đêm thâu trời đã sáng
Thư nhà nhận được đã bao niên
Trên dòng sông lạnh suơng mờ ảo
Cửa sông neo buộc một ngư thuyền

Ảnh đại diện

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt (Tư Không Thự): Bản dịch của huyền Lâm

Cố nhân từ đô chia xa
Nước non ngàn dặm khó mà gặp nhau
Gặp đây mà ngỡ chiêm bao
Hỏi bao nhiêu tuổi chợt nao nao lòng
Hắt hiu đèn lạnh mưa giông
Mờ mờ khóm trúc khói lồng trong đêm
Sáng mai nghe hận buồn thêm
Nâng ly chia biệt dạ mềm bâng khuâng

Ảnh đại diện

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt (Tư Không Thự): Bản dịch của Huyền Lâm

Cố nhân sông biển từ chia cách
Non nước nghìn trùng khó gặp nhau
Tương ngộ hôm nay ngờ giấc mộng
Hỏi tuổi chợt nghe, thoáng nghen ngào
Hiu hắt đèn khuya, mưa rơi lạnh
mờ mờ khóm trúc khói dâng cao
Sáng mai lòng lại thêm hờn tủi
Lại chén chia phôi dạ xót trào

Ảnh đại diện

Tặng Vệ bát xử sĩ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Người đời thường ít gặp nhau
Như sao Hôm lặn đêm vào sao Mai
Mai mình có được đêm nay
Cùng bên ánh nến nhớ ngày xa xưa
Tóc xanh hỏi dược bao mùa
Mà nay đã vội nhuốm màu sương rơi
Bạn xưa mất nửa đi rồi
Lòng hoang mang sợ bồi hồi vu vơ
Hai mươi năm thật không ngờ
Nơi căn nhà bạn ta giờ gặp nhau
Ngày xa chưa cưới vợ nào
Mà nay thê tử biết bao nhiêu người
Đến chào hỏi thật vui tươi
Rằng thưa bác ở đâu thời đến đây ?
Cùng nhau chưa cạn tỏ bày
Trên bàn đã sẵn mâm đầy rượu ngon
Đêm xuân hái đám hẹ non
Kê pha gạo nấu cơm còn hương bay
Bạn rằng hội ngộ khó thay
Mười chung bạn uống cạn dài một hơi
Mười chung chưa đủ say đời
Cảm lòng bạn cũ một thời xa trông
Mai đây cách núi ngăn sông
Mang mang thế sự trong lòng hai ta

Ảnh đại diện

Tặng Vệ bát xử sĩ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Trong cuộc đời ít khi gặp nhau
Như sao Hôm cách biệt sao Mai
Đêm nay tưởng lại như ngày cũ
Cùng nhau dưới nến suốt canh dài
Xanh xưa mái tóc được bao lâu
Giờ đây hai đứa tóc bạc mầu
Bạn cũ ra đi đà phân nửa
Trong lòng bất chợt lại lo âu.
Hai mươi năm chúng mình cách biệt
Nhà bạn xưa lại gặp nhau đây
Lúc chia tay bạn chưa có vợ
Mà giờ đây con cái sum vầy.
Đến cùng nhau vui mừng chúc tụng
Bác phương nào ghé bước đến đây
Lời hỏi han chào nhau chưa dứt
Tên bàn kia tiệc rượu đã bày
Đêm xuân hoa hẹ vừa mới cắt
Nồi cơm nấu trộn lẫn kê vàng
Bạn than quá lâu mình không gặp
Mười ly uống cạn một hơi dài
Cho dù cạn hết vẫn chưa say
Bùi ngùi nhớ lại tình xưa cũ
Ngày mai sông núi lại chia đôi
Cùng man mác kiếp nhân sinh

Ảnh đại diện

Tặng Vệ bát xử sĩ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Đời ít khi gặp nhau
Như sao Hôm sao Mai
Đêm nay như ngày cũ
Bên ánh nến canh dài
Tóc xanh được bao lâu
Giờ mình đã bạc đầu
Bạn xưa mất phân nửa
Lòng nghe sợ lo âu
Hai mươi năm gặp lại
Đến nhà thăm bạn hiền
Xưa kia bạn chưa vợ
Giờ con cái huyên thiên
Đến mừng vui chào Bác
Bác từ nơi đâu sang
Chào nhau chưa kịp dứt
Mâm cỗ đã trên bàn
Rau đêm qua mới hái
Nồi cơm kê khói bay
Bạn than lâu gặp lại
Mười chén một hơi dài
Cạn mười chén chưa say
Bùi ngùi tình xưa cũ
Mai sông núi hai nơi
Cùng man mác cuộc đời

Ảnh đại diện

Mạc Sầu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyền Lâm

Dưới mai tuyết phủ hẹn người
Vạn cành mai trắng một trời tuyết rơi
Thạch Thành thuyền chẳng đến nơi
Mạc Sầu mới dứt lại khơi thêm sầu

Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: