Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thủ 09 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Đây là đệ nhất giữa trời nam,
Nghìn cửa quân canh giáo sắp hàng.
Ngất trời gác ngọc cao ngùn ngụt,
Dọi nắng rèm chân ánh sáng choang.
Vườn ngự xa xa nghe tiếng vẹt,
Hoa cung thoang thoảng ngát mùi nhang.
Quê mùa chưa trải nơi ca quản,
Chẳng khác Đào Nguyên lạ bước đàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 08 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Lưu lạc giang hồ ba chục niên,
Bỗng vâng chiếu chỉ lại Trường Yên,
Đình đài lâu quán trời thâm thấp,
Văn vật y quan đất dõi truyền.
Trót quen thô suất nơi rừng rú,
Những thẹn su bồi chốn cửa tiên.
Trải xem những thú chơi khi nhỏ,
Quả nửa ngày nay đã biến thiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 07 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Núi trăm sáu ngọn khi mơ màng,
Nhẹ bước đường mây bậc bậc thang.
Ngàn bắc đen dầm mây cuồn cuộn,
Bể tây xanh ngắt nước mênh mang.
Ngâm thơ chim bụi theo vần hoạ,
Pha nước sương hoa rỏ giọt nhang.
Lòng thơ những mến nơi danh thắng,
Bên suối giờ lâu mới lội sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 06 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Khách đi trên mé bể,
Ghé trông tít mù khơi.
Sóng mênh mang mặt đất,
Cơn ngùn ngụt chân trời.
Nước lau vầng nhật xế,
Gió giục chiếc thuyền bơi.
Ý thâm chữ hoạn hải,
Là chìm nổi đòi nơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 05 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Chỗ này giáp Hoan Ái,
Non nước đón đưa ta.
Trong hang tiếng chim gáy,
Trên mây giọng tiều ca.
Đá vầng ngăn trước lối,
Mây biếc chặn đàng xa.
Tiến Kinh duy có lão,
Còn họ chỉ chuyện nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 04 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Chùa dựng bên sườn núi,
Chuông cheo mỏm đá hòn.
Mây quyến thông già rụng,
Mưa vờn cỏ xuân non.
Bóng xế người ngâm ngợi,
Rừng rậm chim véo von.
Nực cười cho ông Lãn,
Phụng chiếu cũng lon son.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 03 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Nương náu nghề y để dưỡng chân,
Nghĩ chi là phú nghĩ chi bần.
Suối rừng quanh quẩn khuây vì đạo,
Chiếu mệnh xa vời phải dấn thân.
Nửa gánh yên hà thêm nhọc trạm,
Đầy ngàn viên hạc rộn đưa chân.
Biết ai đâu nữa mà mang tiếng,
Luống sợ sơ cuồng trước thánh quân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 02 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Một dải sông quang tạnh,
Xui lòng khách chứa chan.
Gió mạnh buồm xuôi chóng,
Sương mù nhạn rẽ ngang.
Véo von chài viễn phố,
Lanh lảnh khách hàn san.
Ấy cảnh đêm nay thế,
Mai biết đâu mà bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 01 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Nước chảy đâu mà vội,
Hành nhân vẫn lững lờ.
Trèo đèo lên đám khói,
Núi chạy rẽ đôi bờ.
Cá sông đưa tất tả,
Nhạn cồn tiễn ngẩn ngơ.
Mây ám cây Hương lĩnh,
Bóng hôm nửa rõ mờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kiến giải (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Kiến giải bày kiến giải,
Như dụi mắt làm quái.
Dụi mắt làm quái rồi,
Sáng sủa thường tự tại.

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: