Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Song yến ly (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Từng đôi yến lại từng đôi,
Yến bay từng cặp khiến người ngợi khen.
Dù trên gác tía lầu son,
Hay bên song ngọc cửa vàng vẫn đôi.
Bách Lương cháy bỏ đi rồi,
Cung vua Ngô trú lần hồi với nhau.
Cung Ngô lại dốt phá sau,
Chim con chết, tổ còn đâu nương nhờ.
Một thân còn lại xác xơ,
Chim mái goá nhớ trống xưa ngậm ngùi.
Còn đâu nữa để bay đôi,
Khiến lòng ta thấy bồi hồi xót thương.

Ảnh đại diện

Chiêu Quân từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió tung đầy mặt cát Hồ,
Mày xanh má thắm bụi mờ tang thương.
Đắng cay tiều tuỵ cùng đường,
Bức tranh được vẽ nay dường hiện ra.

Ảnh đại diện

Tống Vũ Văn Lục (Thường Kiến): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Liễu hoa soi bóng nước xanh,
Rừng hiu hắt gió một cành nhẹ lay.
Nỗi lòng Giang Bắc còn hay,
Giang Nam ly biệt sầu này đến đâu!

Ảnh đại diện

Nam viên kỳ 01 (Lý Hạ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rực rỡ cỏ hoa trong mắt ai,
Má cô gái Việt đỏ hây hây.
Khá thương chiều xuống hương hoa rụng,
Lấy gió xuân rồi chẳng mối mai.

Ảnh đại diện

Phú đắc thính biên hồng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngoài biên gió bạt đàn hồng,
Nửa nhào xuống cát nửa lồng mây trôi.
Chiêu Quân dưới nguyệt bồi hồi?
Chàng Tô trong tuyết tả tơi nghe gì?

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Trên bến mấy chàng đâu tới a?
Dưới tàn dương liễu tụm năm ba.
Ngựa hồng lạc bước đường hoa rụng,
Thấy cảnh lần khân dạ xót xa.

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Con gái hái sen bến Nhược Da,
Nói cười rộn rã ở trong hoa.
Gió lay tà áo hương còn thoảng,
Nắng rọi phấn hồng bóng nước pha.

Ảnh đại diện

Đỗ Lăng tuyệt cú (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Phía nam lên chốn Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng phương bắc ngóng đằng xa xa.
Nước thu sáng ánh chiều tà,
Lung linh toả bóng xoá nhoà núi xa.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Mặt đẹp như hoa, áo tựa mây.
Gió xuân phảng phất, hoa sương đầy.
Nếu không Quần Ngọc đầu non gặp,
Chắc hẳn Dao Đài dưới nguyệt đây.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Quốc sắc danh hoa chung cuộc vui,
Quân vương say ngắm lả lơi cười.
Gió xuân giãi tỏ bao hờn tủi,
Đình Bắc trầm hương đứng tựa chơi.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: