Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đáp Pháp Dung sắc không, phàm thánh chi vấn (Khánh Hỷ thiền sư): Bản dịch của Đào Phương Bình

Kiếp trần khoan nói sắc cùng không,
Học đạo gì hơn hỏi tổ tông.
Tâm kiếm ngoại trời khôn định thể,
Quế trồng cõi tục há đâm bông,
Mảy lông chứa cả kiền khôn rộng,
Hạt cải thu gồm nhật nguyệt trong.
Trước mắt nắm ngay công dụng lớn,
Ai hay phàm thánh với tây đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tiết, nhân nam phong, ngẫu tác (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Đào Phương Bình

Về Bắc, xa Nam cất cánh hồng,
Tháng này, gió ấy, lạ lùng không.
Thổi tan núi Bắc làn băng trắng,
Khua động trời Nam ngọn lửa hồng.
Hoa cỏ bồng bay toan đến hạ,
Nhà chim cưu họp chửa thành đông.
Cơ trời thay đổi mà suy nghĩ,
Cực Bắc, cùng Nam, nước dịu trong.

Ảnh đại diện

Bắc thành du hứng (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đào Phương Bình

Tám nghìn đường trạm đóng cương yên
Muôn cảnh thanh quang hiện nhãn tiền
Hoa lĩnh trời cao mây lảng bảng
Động Đình trăng gợn sóng liên miên
Cung Tần quán Sở nay đâu thấy
Điện Hán lầu Tuỳ trước vẫn truyền
Đừng bảo Thiên Thai không lối kiếm
Yên Đài đâu chả cảnh thần tiên

Ảnh đại diện

Lão Nhạn mộ cảnh (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nam hải triều dâng sông nước lên
Hoa mai xa tiễn sáo thu rền
Ráng sa cò chiếc, thơ cùng rượu
Nước biếc non xanh, khách với thuyền
Nhạn vượt mây chiều dời xóm Phạo
Âu về cây tối đậu khe Chiền
Mang tiền cứ nhớ Dương Châu ấy
Chưa hẳn Dương Châu đã độc quyền

Ảnh đại diện

Hoàng giang tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nhà tranh xông khói bếp
Thuyền chiếc đậu bên bờ
Trẻ xóm làng dăm bọn
Ven sông tìm kiếm cua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương xuân (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nước về đông hải, ác về tây
Thấm thoát thiều quang chín chục ngày
Mưa tối mây mờ, sông cỏ ngát
Oanh sầu yến thảm xóm hoa bay
Nam Hoa đã rõ đời chân ảo
Bắc Hải còn ngờ chén tỉnh say
Khôn xiết trên sông đầu ngoái lại
Bóng chiều bảng lảng nước in mây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường An xuân mộ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tự biết tài thua “thập bát tiên”
Trôi qua năm đẹp đất Tràng An
Năm nay lận đận hơn năm ngoái
Cửa bụt tiêu điều sánh cửa quan
Thượng uyển quay cuồng thương cái bướm
Cố hương khắc khoải phụ chim quyên
Vợ con chưa phải hiềm hay uống
Mua rượu, trang bao vẫn trữ tiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ xuân (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đông qua, xuân cũng đã về đây
Gió ấm chan hoà hây hẩy bay
Băng tuyết vệt đông dăng mặt nước
Đất trời sức sống hiện rừng cây
Liễu dù nhả biếc, oanh còn lắng
Đào mới khoe hồng, bướm chửa hay
Ngoái lại quê hương trời xế bóng
Lòng con tấc cỏ dạ khôn khuây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giới kiêu (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thân thế ấy trong trời đất ấy
Ta hơn người kém hẳn không xong
Ấn Tô Tần mất, giàu sang hão
Cửa Địch Công nghèo, bạn hữu tong
“Đại thụ” nêu danh vì có đức
Thương Lang rửa cẳng bởi không trong
Việc qua, manh mối tìm suy nghĩ
Can Mộc ra sao, hãy nhủ lòng

Ảnh đại diện

Thi trái (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thiếu Lăng người vắng, cỏ thanh u
Bằn bặt thi gia khó kẻ bù
Châu ngọc ngâm xong, hò hẹn mãi
Phong hoa khoản vướng, lượm thu đâu!
Hỏi thầy thuốc cậy Đông Pha chữa
Quất ngựa hèn tìm Mạnh Hạo trao
Nhờ đại bút kia trang trải gọn
Rảnh chơi sông núi thiếu chi nào

Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: