Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thán lạc hoa (Vi Trang): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Thâu đêm khói toả lẫn sương sa
Sáng thấy hoa tàn nghĩ xót xa
Tuyết xuống cỏ thơm không kết bạn
gió vào tiệc múa sẽ theo đà
Nụ cười rơi lúc Tây Thi bước
bông mũ văng khi Tạ uẩn qua
Đỏ tía trắng vàng nay tạm biệt
Năm sau xuân lại đủ trăm hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Hứa hạ tiền quản ký Vương thị ngự (Đàm Dụng Chi): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Năm trước chơi Nam gặp bạn thân
Một bầu đốn tốn thưởng ngày xuân
Rượu Man nếp nổi hương dàn chén
Giấy Thục phượng in mỏ ngậm văn
Hoa đẹp đỏ theo cương ngựa chạy
Cỏ non xanh quấn bánh xe lăn
Ngày nay xa cách đường Nam Trịnh
Trăng gió bầu ai đứng chủ nhân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tân tuế đối tả chân (Tư Không Đồ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Hạ thọ ngồi trông bức hoạ hình
Chén xuân há chịu kém bình sinh
Hàng ngàn mối hận vào tâm quấy
Đúng nửa đời người thấy rét kinh
Than củi lập loè niêu thuốc đỏ
Ngựa xe đủng đỉnh khách đầu xanh
Nhăn da móp má gương lười ngắm
Nhớ mặt thời trai vẽ hẳn xinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa hạ (Tư Không Đồ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Bên ao mới chụp mũ mo nang
Ngày hạ ta ưa mấy khắc trường
Sớm đứng sen xanh sương hứng trắng
Chiều về chim bạch bóng chen vàng
Không thư cầu cạnh nơi quyền quý
Có bạn tu hành chốn cố hương
Hà tất non tiên tìm thuốc thọ
Dưỡng sinh bằng phép lánh giàu sang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thoái thê (Tư Không Đồ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Tài kém kinh luân phải lánh mình
Núi Trung chót vót chốn yên lành
Được gươm tựa có người tâm phúc
Mất sách như xa bạn tử sinh
Mua tiếng Chiêu không thương ngựa chết
Trọng tài Chi mới quý ưng nhanh
Thân này quyết đặt ngoài cương toả
Mặc kẻ run run giữ lợi danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phù dung hồ phiếm chu (Hồ Túc): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đầy hồ hương sắc nhả phù dung
Lá biếc liên lu cọ ánh hồng
Mây vẩn muốn sang non cách bãi
Nước thu chưa thấy sóng rung không
Chim tranh vũng trước bay như chớp
Cá phất gió cao nhảy tựa rồng
Giải mũ ngày nay tôi giặt bụi
Cần câu suối Tía, tạ ơn ông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên nhai hiểu vọng (Hồ Túc): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Vừa nghe chuông báo ở cung Trường
Đã thấy trăm quan họp Vị Ương
Trăng giãi sóng hồ vàng ánh ánh
Gió khua cây uyển ngọc vang vang
Tiêu lan ngào ngạt hương cung cấm
Rồng hổ chập chờn khí đế vương
Chạy gạo như mình ai hỏi đến
Ngựa hồng tránh nhọc lúc đi đường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thục trung xuân nhật (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Hải đường rã ngọn khắp đông lân
Xót nỗi áo khăn nhuộm sắc trần
Rau hái đã đành vui tết nhất
Hoa cài chưa thấy chững đai cân
Đang xơi rượu ngọt sầu xông trận
Nhớ đắp tơi chài ốm thiếu chăn
Phấp phới mưa chiều ngao ngán nhẽ
Hai xuân Cẩm, Khúc một tình xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Vệ bát xử sĩ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô, Nam Trân

Đời người gặp nhau khó
Sâm Thương cách đông tây
Đêm nay đêm nào nhỉ
Mà chung bóng đèn này
Hồi nào còn trai trẻ
Bây giờ tóc đã phai
Bè bạn nửa đã khuất
Nghe tin sửng sốt thay
Hai mươi năm cách biệt
Gặp nhau nào có hay
Xưa đi anh chưa vợ
Giờ con cái một bầy
Kính yêu bậc chú bác
Mừng hỏi đâu về đây
Câu chuyện nói chưa dứt
Anh giục rượu đem bày
Hẹ xuân giữa mưa hái
Cơm ghé ngút hơi bay
Anh bảo gặp mặt khó
Mười chén chuốc liền tay
Mười chén cũng không say
Cảm tình anh lâu dài
Ngày mai cách sông núi
Chuyện đời mịt cả hai

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Bóng chiều sắp tắt hoa ngậm sương
Trăng cao không ngủ sầu còn vương
Đàn sắt vừa buông trụ phượng hoàng
Chiếc cầm toan gãy dây uyên ương
Khúc này có ý ai đưa hộ
Yên Nhiên mong gửi gió xuân sang
Xa cách trời xanh thiếp nhớ chàng
Thuở nào sóng mắt liếc
Bây giờ suối lệ chan
Không tin thiếp đoạn tràng
Ngày về xin hãy trông vào gương

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: