Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Túc
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2014 22:16
小湖香艷戰芙蓉,
碧葉田田擁釣蓬。
嵐氣欲飛山隔岸,
秋光不定水搖空。
翩翻雪鳥爭投浦,
撥剌霜鱗對擲風。
正是滄浪濯纓日,
一竿多謝紫溪翁。
Tiểu hồ hương diễm chiến phù dung
Bích diệp điền điền ủng điếu bồng
Lam khí dục phi sơn cách ngạn
Thu quang bất định thuỷ dao không
Phiên phiên tuyết điểu tranh đầu phố
Bát lạt sương lân đối trịch phong
Chính thị Thương lang trạc anh nhật
Nhất can đa tạ Tử Khê ông
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/02/2014 22:16
Đầy hồ hương sắc nhả phù dung
Lá biếc liên lu cọ ánh hồng
Mây vẩn muốn sang non cách bãi
Nước thu chưa thấy sóng rung không
Chim tranh vũng trước bay như chớp
Cá phất gió cao nhảy tựa rồng
Giải mũ ngày nay tôi giặt bụi
Cần câu suối Tía, tạ ơn ông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2021 21:56
Đầy hồ hương sắc phù dung,
Ruộng liền lá biếc ánh hung cỏ bồng.
Khí lam cách bãi sang non,
Ánh thu bất định nước dòng động lay.
Chim tranh vũng trước nhanh bay,
Gió cao cá phất nhảy hay tựa rồng.
Ngày nay giải mũ bụi bong,
Cần câu suối Tía ơn ông tạ lòng.