Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ trùng ký Tống Hoa Dương tỷ muội (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Trộm đào, cắp thuốc, khó vô cùng,
Thập nhị thành cao, trăng sáng trong.
Giá được ba nàng cùng thưởng nguyệt,
Mà sao lầu ngọc hệt thâm cung?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thất nguyệt nhị thập cửu nhật Sùng Nhượng trạch yến tác (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Mưa sương phơi phới xuống bờ ao,
Gió thổi quanh đồi, vạn trúc đau.
Mây nổi cõi đời, tan lại hợp,
Sen hồng hà cớ cũng lao xao?
Mộng về thăm thẳm, đèn riêng thấy,
Cuộc sống lênh đênh, rượu hiểu sầu.
Đến thuở bạc đầu đâu thế mãi?
Tung Dương tùng tuyết, hẹn lòng nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Bùi Hành (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Cảnh biệt li xơ xác,
Sao đang một kẻ về.
Lá vàng thu lả tả,
Rêu biếc mưa dầm dề.
Thẩm Ước chỉ hay ốm,
Phan Nhân há tài ghê?
Tình xa khôn gởi hết,
Tro lạnh lòng lê thê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạn thành ngũ chương kỳ 3 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sinh trai xưa có Tôn chinh lỗ,
Gả gái nay không Vương hữu quân.
Thử hỏi sách đàn trong cuộc thế,
Đâu bằng cờ lọng, thế ba chân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạn thành ngũ chương kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Thẩm, Tống đặt lời khoe biến luật,
Vương, Dương hạ bút được lương bằng.
Đương thời ai cũng tôn sư học,
Nhìn lại ngày nay giỏi đối văn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

U cư đông mộ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Lông cánh ngày thêm rã,
Vườn xưa hiu quạnh dần.
Gà sớm kinh cây tuyết,
Cò lạnh giữ hồ băng.
Bóng vụt hôm sớm đổi,
Năm tàn tuổi tác tăng.
Cớ sao phận giúp nước,
Chẳng thoả lòng từng hăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lãm cổ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Chớ cậy thành hào được thái bình,
Móc sương đầu cỏ, chuyện thường tình.
Vách hồ giấy đỏ đà vô dụng,
Giương ngọn cờ vàng lại chẳng tinh.
Trường Lạc ngói bay theo nước cuốn,
Cảnh Dương chuông rớt mất bình minh.
Ngoảnh đầu xin viếng Ki sơn khách,
Biết lẽ đào Nghiêu chẳng hám danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh sử kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Xem khắp xưa nay chuyện nước nhà,
Thành do cần kiệm, bại: xa hoa.
Đâu cần hổ phách đem làm gối,
Nào đợi chân châu đẩu tại xe.
Vận hết đừng mong Thanh Hải mã,
Sức cùng khó bắt Thục Sơn xà.
Mấy ai từng dự Nam huân khúc,
Muôn thuở Thương Ngô khóc thuý hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng ca kỹ kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sớm mai nhung nhớ làm sao a!
Đêm vắng thành nghiêm dứt lối qua.
Chỉ biết xuân về thân ốm rạc,
Nào hay xuân đến buồn riêng ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạ tiên bối Phòng ký niệm chuyết thi thậm đa, dị nhật ngẫu hữu thử ký (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sáng dùng mây vời vợi câu chữ,
Chiều pha sương tuyết gió đề thơ.
Cảnh đẹp nhờ ở tâm tư,
Làm thơ mấy kẻ được như thế này?
Khi cấu tứ hạc gầy thao thức,
Lúc ngâm nga dằng dặc ve ngân.
Có khi hạ bút ngập ngừng,
Mà thần tình đến lời thường tinh vi.
Cây Nam phố xanh rì nhung nhớ,
Khói tây lầu lan toả mờ phai.
Thơ thành người cũng bồi hồi,
Gởi ai thăm thẳm dặm dài niềm riêng.
Ánh sao lạnh sầu miên mặt đất,
Âm điệu buồn sóng dạt trời cao.
Lòng anh cũng khẳm hận sầu,
Tình này ý ấy mượn câu giãi bày,


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: