Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Độ My Luân giang bạc mộ tương để Hoành Sơn hạ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cuối sông, cửa My Luân
Vùng trời, doanh Trực Lệ
Gió chiều, sóng dâng cao
Núi loạn vầng dương xế
Tiếp vẻ hoa, mỉm cười
Cảm tiếng chim, ngâm khẽ
Qua ải, thành quang quẻ
Giảm nửa tình quê rồi

Ảnh đại diện

Đoàn Tính bình nhân lai uỷ vấn, tẩu bút đáp tặng (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Một bọc chè xanh, chữ mấy dòng
Xa xôi tiện gửi kẻ long đong
Báo thày tin sức còn đang khoẻ
Cười nói mây trăng vẫn thoả lòng

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 05 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Mưa tạnh đêm xuân tiết
Mây quang miền giang thôn
Thưởng trăng mấy bạn cũ
Đón cửa đàn trẻ con
Cao trai bày la liệt
Quân tử nói ôn tồn
Biết không mắc hình dịch
Sớm lo sắp về vườn

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 04 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cây cỗi thềm nên cổ
Vách thưa tựa sen hồng
Gió lay thân cây lục
Trăng sáng vẽ sen vàng
Giỏi trị rận lục phủ
Giành danh cá nghìn trùng
Cùng thưởng thích thú nhỏ
Thêm đẹp sớm nhiều hơn

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 01 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Vầng nhật hửng trời sương
Gió xuân vừa hây hẩy
Lùa vào góc mé tây
Cơn hứng chợt bừng dậy
Quên sạch mọi lo toan
Hát tràn khi khách lại
Chủ nào biết phiền hà
Vài bận ta đã trải

Ảnh đại diện

Đề Phụng Tá sứ quân hoạ lý đồ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ba nghìn lần phóng Long Môn
Trổ tài dường ấy, cá côn đáng gờm
Đầu hồ trăng sáng như gương
Ngỡ nghe dưới sóng vảy giương lào xào
Sứ quân bút pháp tuyệt cao
Nước hồ tưởng đẫm cả vào giáy tranh
Lại còn chú chép tung hoành
Quẫy mình há miệng đớp nhanh khí trời
Ý chừng phóng vút tận nơi
Mắt như loang loáng, ta hơi phập phồng
Sóng trăng huyền ảo khôn cùng
Vây xoè, râu vểnh, nghìn trùng rong nâu
Hoá rồng ấy chuyện đâu đâu
Gió mây bốn biển hẹn nhau bảng vàng
Đến nay thôi gắn phím đàn
Còn làm mưa để nhân gian được nhờ

Ảnh đại diện

Đằng Vương các tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Từ nhân thảo tuyệt tác
Chiếm quán quân đời Đường
Bài tựa kinh dãy cuối
Gác vui rực Nam Xương
Tử phủ nhà tiên thánh
Hồng Châu con đế vương
Sông hồ gom mọi vẻ
Ngưu Đẩu toả muôn phương
Bãi cuối nước thu tỏ
Sóng lạnh rạng ánh dương
Bài phú trang tài tử
Thấm đến trăm thước sông
Gà ngán hịch lộ bố
Ngựa giúp cơn thuận phong
Dựa cột ngâm bài tựa
Khảng khái viếng Đằng Vương

Ảnh đại diện

Đăng Khán Sơn hữu hoài (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Vầng dương ló dạng, cảnh thanh quang
Cơn hứng lâng lâng, dạo Khán Sơn
Tam Đảo, Tản Viên lừng danh thắng
Hồ Tây, sông Nhị nhích gần hơn
Thôn xa, đồng rộng phô mây trắng
Gác tía, lầu son ửng bóng gương
Bạn cũ năm xưa đâu vắng bóng?
Bâng khuâng nâng chén ngắm mai buồn

Ảnh đại diện

Đào hoa nguyên lý nhân gia (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Ngọn lửa Tần chưa trải
Đâu chẳng có Đào Nguyên?
Khi có chuyện rối ren
Nhà tiên dồn thành xóm
Mây đùn che cửa động
Trăng vẫn sáng ngoài rèm
Tìm nữa lạc lối thêm
Tần ngần rồi quanh quẩn
Tính năm, quên Nguỵ Tấn
Đãi khách, đủ lợn gà
Sáng tím đưa hương xa
Bụi hồng không huyên náo
Chưa đổi kiểu mũ áo
Tuy sách vở còn nguyên
Hoa nở, rụng bao phen
Ùn thành đường, không nói

Ảnh đại diện

Đại cảnh môn ngoại diểu vọng trình đồng du giả (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bãi sâu bát ngát, cỏ xanh đồi
Càng ngắm lòng càng não nuột thôi
Diều ó đầy trời, thu cuốn gió
Trâu dê khắp nội, ải hoang vu
Biên cương nếu chẳng mùi chinh chiến
Non nước vẫn buồn chuyện bể dâu
Đừng nghĩ Thăng Long nhiều khổ ải
Ai đem thoa xuyến thưởng công đầu?

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: