Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Viên thị biệt nghiệp (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Chủ nhân quen lạ có nề chi,
Gặp chốn lâm tuyền có mấy khi.
Đừng nói rằng buồn không có rượu,
Sẵn tiền trong túi uống tì tì.

Ảnh đại diện

Bộc Dịch pha vãn vọng (La Nghiệp): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Qua đây khách chạnh sầu bi,
Bông lau, nước bãi khác gì cảnh quê.
Bao giờ rỗi rảnh quay về,
Vào thu vó ngựa cũng nghe vội vàng
Đông sang vườn ruộng điêu tàn,
Đường lên mạn bắc nguy nàn xa xôi.
Ước gì như cánh chim trời,
Nương theo bóng xế từng đôi bay về.

Ảnh đại diện

Bộc Dịch pha vãn vọng (La Nghiệp): Ngắm cảnh chiều trên đầm Bộc Dịch

Ly biệt qua đây lại chạnh thương,
......
Về tối từng đôi rẽ bóng dương.

Bản dịch thơ này của Nguyễn Bích Ngô
theo Thơ Đường của NXB Thanh Niên,Kiều Văn tuyển chọn.

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của cao nguyên

Núi xanh ngăn lũy Bắc
Sông trắng lượn thành Đông
Đất này ta chia cách
Vạn dặm một nhánh bồng
Người đi như mây nổi
Chiều hôm còn ngoái trông
Vẫy tay chào từ giã
Ngựa hí rền nhớ mong

Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Từ phương đông ngọn gió xuân lay,
Rụng hết hoa đào lẫn hoa mai.
Nhíu mày thiếu phụ sầu đơn chiếc,
Bao giờ tươi lại nét xuân đây?

Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Tiếng giun dế nhặt thưa
Đèn lụi tàn lại sáng
Ngoài song nghe tiếng mưa
Lộp độp trên tàu lá

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Mùa thu soải cánh chim hồng,
Thê lương tiếng vượn não lòng hôm mai.
Ngày này trơ trọi thuyền ai,
Chốn này cũng lại là nơi chia đàn.
Mưa dầm vạt áo chứa chan.
Cánh buồm mây chắn mênh mang đã đầy.
Rượu Tầm Dương chẳng làm say,
Giết người khói sóng buồn ngây ngất buồn.

Ảnh đại diện

Xuân đề hồ thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Cảnh hồ xuân đến đẹp như tranh,
Mặt nước êm đềm núi uốn quanh.
Tùng biếc chập chùng xanh bóng núi,
Ngọc soi đáy nước ánh trăng thanh.
Dập dờn lúa mới vùng tơ biếc
Phất phới bồ non dải lụa xanh
Chưa dứt Hàng Châu vì bịn rịn
Cảnh hồ lưu luyến bỏ không đành

Ảnh đại diện

Tống khách quy Ngô (Lý Bạch): Bản dịch của cao nguyên minh

Xóm bên sông mưa thu vừa ngớt,
Cạn ly bôi nhẹ lướt cánh buồm.
Cưỡi trên sóng bạc lên đường,
Lo gì sớm muộn thung dung về nhà.
Trên cồn đảo nở hoa rực rỡ,
Liễu ven bờ tơ nhỏ thướt tha.
Rảnh rang sau phút chia xa,
Phủi sạch bờ đá tà tà ngồi câu.

Ảnh đại diện

Phụ tân hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của cao nguyên minh

Cô gái chưa chồng đất Quỳ Châu,
Tuổi bốn, năm mươi bạc nửa đầu.
Gặp buổi loạn ly càng ế ẩm,
Một đời ôm hận, nghĩ thêm rầu.
Trọng nam, khinh nữ là thói tục,
Trai ngồi nhàn nhã, gái lao lực.
Mười cô hết chín chẳng ở không,
Lượm củi gánh bán mua lương thực.
Tóc xoã ngang vai đến tuổi già,
Hoa rừng, lá núi thế kim thoa.
Chẳng quản nhọc nhằn nơi ruộng muối,
Lặn lội gánh gồng đến chợ xa.
Son phấn phôi pha hoen ngấn lệ,
Áo rách giam thân xó núi cằn.
Ai bảo gái Vu Sơn xấu tệ,
Sao có xóm Chiêu Quân như thế!

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: