Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Liễu (Vị hữu kiều biên phất diện hương) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Bởi ở bên cầu nên ngát hương,
Xuân quang đâu dám chiếm riêng đường.
Hậu đình ngọc thụ nhuần ơn trạch,
Chẳng biết niên hoa luống đoạn trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỹ tịch ám ký tống đồng niên Độc Cô Vân chi Vũ Xương (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Núi thẳm ngàn trùng vượn oán ca,
Trường Giang vạn lý đẫm hồn xa.
Vũ Xương tin có người thành đá?
Xin phủi rêu mờ ngắm lệ sa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Chiêu Quốc Lý gia nam viên kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Năm hết trường đình tuyết sóng pha,
Tần quan chốn ấy dặm ngàn xa.
Gần nhau chăng chỉ trong cơn mộng,
Hà cớ khi nằm chẳng ngủ a?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Chiêu Quốc Lý gia nam viên kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Trường định sóng tuyết giục năm tàn,
Đến chốn Tần Quan cách dặm ngàn.
Chỉ được gần nhau trong mộng mị,
Đêm nằm không ngủ dạ sao đang?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Chiêu Quốc Lý gia nam viên kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Phan Nhạc sầu tình thân lẻ loi,
Lầu hoa chốn cũ bóng hồng soi.
Gió xuân hẳn ngại câu thơ đẹp,
Tớ tuyết chan hoà bay chẳng thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tịch thượng tác (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Mưa rây mây thoảng ghé Cao Đường,
Đền Ngọc thu về đêm giá sương.
Sao chẳng đoái thương chàng Tống Ngọc,
Một đời riêng biết Sở Tương Vương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại ứng kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Một dòng con nước rẽ về đông,
Tháng chín trăng mờ sương gió rong.
Loan xa phượng cách giờ đâu nhỉ?
Gác ngọc lầu cao thêm vắng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại ứng kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Con nước chia dòng tây lại đông,
Sương trăng tháng chín, gió khuya lồng.
Loan xa phượng cách giờ đâu nhỉ?
Gác ngọc lầu cao thêm vắng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ly tứ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Hơi tàn điệu múa Tiền khê,
Khúc ca Tý dạ lòng tê tái lòng.
Tìm mây non Giáp hoài công,
Ngược xuôi con nước đôi dòng trêu ngươi?
Tin thư nhạn bắc xa vời,
Trúc sông Tương dẫm lệ người chứa chan.
Vô duyên gặp gỡ dung nhan,
Tâm tư xin gởi sóng ngàn mang đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyệt dạ trùng ký Tống Hoa Dương tỷ muội (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Trộm đào, cắp thuốc, khó khăn sao,
Trăng mộng thành cao khoá kín màu.
Ước được ba nàng cùng chuyện vãn,
Ngọc lầu sao vẫn tựa cung sâu?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: