Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thủ 43 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Ba mươi năm chẵn bước giang hồ,
Bát Tràng bến cũ lại sang đò.
Nhị hà đất rộng dòng man mác,
Tam đảo trời cao khí mịt mù.
Nổi cổ niềm kim càng chán ngán,
Hồn quê đất khách luống mơ hồ.
Nay nhân chiếu mệnh về kinh quốc,
Vui với bà con cuộc chuyện trò.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 35 - Ngộ cố nhân (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Vô tâm mà hoá lỡ người ta,
Trông mặt nhau nay những xót xa.
Cảm tình cười gượng rơi hàng luỵ,
Bừng mắt trông mờ thấy bóng hoa.
Kiếp này hãy kết tình huynh muội,
Kiếp khác xin hoàn nghĩa thất gia.
Ai nỡ phụ ai ai nỡ phụ,
Vì đâu nên nỗi biết sao mà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 27 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Hồng Châu nhớ tự thủa binh qua,
Máu lụt thành này khách với ta.
Đầu lâu đà kín mồ thanh chủng,
Chân luỹ còn trơ bãi bạch sa.
Đêm vẳng ào ào hồn quỷ khốc,
Ngày đi réo rắt tiếng nông ca.
Một cõi cố hương hồi phục cả,
Làng Văn kia chính cõi nhà ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 26 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Phú quý là trò dối,
Huân danh mới thực hay.
Chỉ có cái bia miệng,
Để tiếng mãi sau này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 25 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Ba mươi năm cách chốn hồ Tây,
Rẽ sóng con thuyền lại tới đây.
Điện phật lâu đài nhô mặt nước,
Quần tiên cười nói vẳng trên mây.
Chuông chùa Trấn Vũ dồn liên tiếng,
Bóng xế Ly cung nhạt sắc cây.
Phong cảnh vẫn nguyên phong cảnh cũ,
Bâng khuâng vẳng những kẻ xưa ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 24 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Lời xưa dụng dược như dụng binh,
Sinh sát trong tay chẳng phải khinh.
Quốc thủ có khi không biết lẽ,
Phương chi cô lậu đến như mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 23 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Thuốc nào chữa được thân khanh tướng,
Tâm ấy phô ra trước quỷ thần.
Chỉ có danh thơm còn mãi mãi,
Ra chi phú quý cái phù vân!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 19 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Lẳng lặng khi tương biệt,
Tình nhiều khó nói ra.
Ngàn liễu pha mùi úa,
Non Hương giãi bóng nga.
Trống khua trên động gác,
Khách ngán nỗi quan hà.
Đành ước đến đông tiết,
Nhưng nay thu chửa qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 18 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Chén trà in bóng nguyệt,
Trong suốt vẻ băng thanh.
Mộng tỉnh thân nghìn dặm,
Ngâm đến lúc hai canh.
Bùi tai câu chuyện ngẫu,
Nhấp giọng ấm trà xanh.
Thơ đọc sao như chuyển,
Toan ra cưỡi cá kình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thủ 17 (Lê Hữu Trác): Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Tình sâu nghĩa nặng tấm thiên chân,
Chưa chút đền ơn chí những bần.
Chuông khuya trống sớm khua hồn khách,
Nay đó mai đây luỵ chiếc thân.
Duyên với non xanh sao lại rủi,
Ai hay gác tía khổ chồn chân.
Tìm bạn tương tri trong bốn bể,
Có chăng chỉ bác Hàm xuyên quân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: