Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 08:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 22:40
分攜何默默,
難語爲情多。
柳岸含金色,
香山照玉娥。
哨樓驚鼓角,
客思满關河。
共约冬前後,
三秋且奈何。
Phân huề hà mặc mặc,
Nan ngữ vị tình đa.
Liễu ngạn hàm kim sắc,
Hương sơn chiếu ngọc nga.
Tiêu lâu kinh cổ giốc,
Khách tứ mãn quan hà.
Cộng ước đông tiền hậu,
Tam thu thả nại hà.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:24
Chia tay cùng lẳng lặng
Khó nói bởi tình dài
Ngàn liễu màu vàng ánh
Non Hương bóng nguyệt soi
Lầu canh chuông mõ tối
Nỗi khách tiễn đưa ai
Cùng hẹn đông tiền hậu
Ba thu tưởng nhớ hoài
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 09:53
Hương bồi vi nhật thiểu
Liễu tặng ký hoài đa
Trịnh trọng duy thanh đĩnh
Trù trừ vọng tố nga
Vãng lai giai lữ khách
Thù xướng chỉ quan hà
Tuy hữu trùng phùng ước
Kim chiêu thả nại hà
Bản dịch:
Hương bồi ngày chửa mấy
Liễu tặng ý nên dài
Trịnh trọng neo thuyền lại
Ngẩn ngơ ngó trăng soi
Vãng lai đều nỗi khách
Xướng hoạ cảm lòng ai
Gặp lại tuy giao ước
Buổi nay bịn rịn hoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2018 20:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 16:21
Cùng nhau lẳng lặng chia tay,
Bởi tình khó nói càng dài càng phai,
Màu vàng ngàn liễu ánh tươi,
Non Hương bóng nguyệt soi ngời trời mây.
Lầu canh chuông mõ tối ngày,
Quan hà nỗi khách đưa tay tiễn người,
Đông tiền cùng hẹn hậu rồi,
Ba thu tưởng nhớ lâu hồi hoài sao?
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 08:13
Lẳng lặng khi tương biệt,
Tình nhiều khó nói ra.
Ngàn liễu pha mùi úa,
Non Hương giãi bóng nga.
Trống khua trên động gác,
Khách ngán nỗi quan hà.
Đành ước đến đông tiết,
Nhưng nay thu chửa qua.