Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh Đổng Thiên Vương (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Phanxipăng

Rồng náu 3 năm, đời chửa hay,
Sớm nao sự nghiệp lập khôn tày.
Roi vàng phá giặc, trời xanh động,
Ngựa sắt lên không, cổ tích say.
Non Việt mãi lưu công kì vĩ,
Nước Ân luôn khiếp thế sâu cay.
Nay tùng miếu cổ reo trong gió,
Cứ ngỡ khải hoàn ngựa về đây.

Ảnh đại diện

Hùng Vương (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Phanxipăng

Vương hầu văn võ thảy xưng Hùng,
Mười tám đời vua vẫn hiệu chung.
Nghìn kiẽp cháu con noi truyền thống,
Hai Bà Trưng sáng nếp anh phong.

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Xếp bằng bên cửa, mắt mờ say,
Hoa sa nhiều giữa thảm rêu dày.
Lúc sống, ví không vơi chén rượu,
Lìa trần, ai rưới mộ bầu cay?
Năm tháng thúc thôi, đầu nhuốm bạc,
Sắc xuân thay đổi, cánh oanh bay.
Chỉ ước mỗi ngày say trọn kiếp,
Thế sự như mây, đáng buồn thay!

Ảnh đại diện

Thanh minh ngẫu hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Phanxipăng

Đêm ngày gió thổi buốt giang thành,
Người cứ buồn thương, cỏ cứ xanh.
Ngày xuân, thân có nhưng hết trẻ,
Góc phố, rượu đâu đón Thanh minh?
Thôn ca giúp hiểu lòng dân chúng,
Đồng nội lẽ nào khóc chiến chinh?
Lữ khách hỡi ôi sầu vô hạn!
Chớ để sân thềm mọc cỏ tranh.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Phanxipăng

Thanh minh mưa dập mưa dồn,
Người đi buồn nát tâm hồn.
Ướm hỏi: Nơi nao quán rượu?
Mục đồng trỏ Hạnh Hoa thôn.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Phanxipăng

Thanh minh lất phất mưa rơi,
Trên đường người bước buồn ơi là buồn.
Hỏi thăm quán rượu sưởi hồn,
Mục đồng trỏ Hạnh Hoa thôn cuối làng.

Ảnh đại diện

Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Phanxipăng

Tới Lạc Dương thăm bạn,
Người tài đã lưu đày.
Trại tù mai nở sớm,
Sao bằng xuân nơi đây.

Ảnh đại diện

Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Phanxipăng

Tới Lạc Dương thăm anh tài,
Mới hay người đã bị đày chốn xa.
Trại tù mai nở sớm a?
Mùa xuân lao ngục, ôi, ra thế nào?

Ảnh đại diện

Tích vũ Huyền Trân (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Phanxipăng

Nhỏ hết lệ sầu nàng Huyền Trân,
Thành mưa rả rích nhánh mai xuân.
Nước nhà bạc nghĩa, thù son phấn,
Chồng vợ hèn tình, hổ ngọc ngân.
Sính lễ hai châu, công quá lớn,
Giai nhân vạn dặm, tủi vô ngần.
Oán hận mãi dâng theo sóng biển,
Xóm bên đêm lạnh buốt mưa dầm.

Ảnh đại diện

Tặng thi Hứa tăng Khắc Sơn (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Phanxipăng

Ngoài cõi, phiêu nhiên nhẹ dường mây,
Đôi từ vinh nhục chắng bàn đây.
Cốt cách mai rừng nguyên chẳng tục,
Phong tư hạc biển vốn không bầy.
Trăng sáng sông Tương thơ tay áo,
Khói tan núi Sở ngộ đôi giày.
Phân li khó biết Nam hay Bắc,
Âu trà lữ thứ nhớ tăng này.

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: