Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Em vẫn sợ (Ingeborg Bachmann): Bản dịch của Quang Chiến

Em vẫn sợ trói anh bằng sợi tơ hơi thở
Khoác lên anh cờ xanh của xứ sở mộng mơ
Thắp đuốc lên ở những nơi cổng phụ
Lâu đài em thâm u, để anh tìm...

Em vẫn sợ anh ra khỏi những ngày lấp lánh
Khỏi thác vàng của vầng dương tuôn chảy với tháng năm
Khi trái tim em trào sôi lên ánh bạc
Trên dung nhan đáng sợ của vầng trăng

Hãy ngước lên nhìn nhưng chớ nhìn em
Đuốc cháy đã tàn, ngọn cờ rủ xuống
Trăng lại đi theo quỹ đạo của mình
Đã đến lúc để anh đến và chống đỡ em rồi, hỡi ảo ảnh thiêng liêng!

Ảnh đại diện

Nghe tiếng gõ móng của màn đêm (Ingeborg Bachmann): Bản dịch của Quang Chiến

Nghe tiếng gõ móng của màn đêm, con ngựa ô trước cổng
Trái tim em vẫn run rẩy như xưa, nó trao em một bộ yên cương
Đỏ như chiếc túi Điômê đã từng cho em mượn
Và ngọn gió phi trước em dữ dội trên con đường tối tăm
Rẽ món tóc xoăn đen của cây cối đứng yên trong giấc ngủ
Làm giật mình những trái cây đã ẩm ướt ánh trăng
Chúng nhảy nhót trên bờ vai, mũi kiếm
Và em quất ngọn roi
Lên một ngôi sao vừa tắt
Chỉ có một lần em dừng ngựa để hôn
Lên làn môi anh không chung thủy
Tóc anh vướng vào dây cương
Và chiếc giày của anh lê thân trong cát bụi

Hơi thở của anh, em vẫn còn nghe thấy
Và cả ngôn từ, anh dùng nó đánh em


(do hongha83 đăng)
Ảnh đại diện

Sau những ngày màu xám (Ingeborg Bachmann): Bản dịch của Quang Chiến

Một giờ duy nhất được tự do
Tự do và xa vắng
Như tiếng ca đêm giữa các tầng trời
Tôi muốn
Bay cao trên ngày tháng
Tìm sự Lãng Quên...
Muốn bước qua mặt nước tối đen
Tìm đến hoa hồng trắng
Muốn hồn tôi chắp cánh
Và không còn biết gì
Về nỗi đắng cay của đêm dài lê thê
Khi mở to con mắt
Trước nỗi khổ vô danh
Khi lệ trên má tôi
Chảy ra từ những đêm ngây dại
Từ niềm hi vọng của u mê
Và ước muốn bẻ tan xiềng xích
Để uống lấy ánh trời...
Một giờ duy nhất nhìn ánh sáng
Một giờ duy nhất dược tự do


(do hongha83 đăng)
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Hoàng Tâm

Ôi, anh nhớ em làm sao
Thiên thần bé nhỏ, đã vào trong mơ
Chỉ trong mơ chỉ trong mơ
Dù anh đau khổ không ngờ thốt ra
những lời giận dỗi đôi ta
Và khi thức giấc, sát chà con tim
Nhớ em da diết làm sao,
Ôi em quí báu chừng nào trong anh
Ngay trong giấc mộng chẳng lành


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Hỡi thiên thần bé nhỏ của anh ơi
Trong giấc mơ anh nhớ em da diết
Dù đau khổ trên vai anh mang nặng
Khi trong mơ em mới đến bên anh.
Anh giận dỗi linh hồn anh doạ nạt
Hơi thở ngừng khi tỉnh hẳn cơn mơ
Nỗi nhớ em anh da diết mong chờ
Đối với anh em chính là báu vật
Dù trong mơ anh đau khổ biết bao


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Aficio

Thiên thần nhỏ bé biết chăng
Nhớ nhung da diết anh hằng nặng mang
Trong mơ anh thấy dáng nàng
Chỉ mơ mà vẫn xốn xang cõi lòng
Doạ em với những linh hồn
Tỉnh ra thở gấp tim dồn nhói đau
Nhớ em nhớ biết làm sao
Với em châu báu lẽ nào dám so
Dù cho nặng trĩu giấc mơ
Thiên thần em đó vẫn chờ vẫn mong.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Duy Trung

Trong giấc mơ của tôi
Em là thiên thần nhỏ

Lòng tôi nhiều đau khổ
vẫn nhớ em làm sao!

Khi tỉnh giấc chiêm bao
Nỗi nhớ càng da diết...

Với anh, em có biết
Em quý giá nhường nào?

Ôi, nhớ em làm sao
Cả trong cơn ác mộng


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của hieusol

Anh nhớ em, thiên thần nhỏ bé
Mà sao em chỉ hiện trong mơ
Khiến lòng anh đau xót thẫn thờ
Giận em để linh hồn tan vỡ
Khi tỉnh giấc, anh như ngừng thở
Bởi nhớ em da diết điên cuồng
Em chính là ngọc báu anh tham
Ngay cả trong một cơn mộng khổ.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Phụng vũ cửu thiên

Này em anh nhớ làm sao
Đêm đêm anh lại chiêm bao mơ màng
Em cười tươi, rất nhẹ nhàng
Như thiên thần nhỏ bay vàng cơn mơ
Khổ đau anh gửi vào thơ
Hồn anh trong đấy anh chờ em xem
Mộng tàn anh chẳng thấy em
Này em, em trốn vào đêm mất rồi?
Mộng này sầu nặng quá thôi

Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của Hoàng Tâm

Chúng ta muốn như ánh trăng
thức canh đêm xuân yên ả
chúng ta như hai đứa trẻ
Anh chở che em trong đời
Dạy em cả cách anh cười.

Da diết nhớ mẹ thân yêu
Nhớ lời cha dạy sớm chiều
Trò chơi mùa xuân thuở nhỏ
Yêu lời thề nguyền năm ấy
Đã xô đẩy em vào đời
Đeo đẳng bên em mãi mãi
Yêu như thời gian trung thành

Giờ đây cây đẹp như tơ
Tình yêu đưa hương chồi lộc
Anh vừa là mẹ là cha
Là trò chơi Xuân vui vẻ
Và anh, người em yêu dấu
- nhớ là của riêng em thôi.


(Dự án dịch thơ của TV)

Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: