Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Lý Tiếp trạch (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Ngõ cỏ đượm màu thu
Trọn ngày xe ngựa lánh
Khách vào cùng hẻm sâu
Chó sủa bên rừng lạnh
Có lúc trâm chưa cài
Học đạo dạo với sách
Cùng mấy bạn đồng tâm
Tu trì vui thanh bạch
Nghi Thành chung rượu ngon
Bạch Xã lầu thơ quạnh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khốc Ân Dao kỳ 2 (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đời người được bao lăm?
Rốt cuộc về mất hút!
Anh vội về vì sao?
Cả muôn thương ngàn xót!
Mẹ hiền đâu kịp chôn
Gái nhỏ chưa mười một
Tít tắp cửa ô nghèo
Thảm thương nghe tiếng khóc
Mây trời giăng mênh mang
Chim bay bặt tiếng hót
Hành khách sao nghẹn lời?
Bóng ngày như tái nhợt
Nhớ xưa khi anh còn
Có hỏi đạo vô sinh
Ân hận khuyên anh chậm
Khiến anh tu không thành
Bạn xưa có đưa giúp
Quan tài đã đóng đanh
Chao ôi trăm nỗi đều dang dở
Nức nở quay về khép cổng tranh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân dạ Trúc Đình tặng Tiền thiếu phủ quy Lam Điền (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đêm thanh cuộc sống như ngừng
Đôi khi tiếng chó cách rừng vẳng đưa
Chạnh niềm nhớ núi năm xưa
Mé tây che thẳm lưa thưa mấy nhà
Thèm ông mai đã xa ta
Ông ưa dương xỉ hơn là đỉnh chung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng ký Vi thái thú Trắc (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Thành hoang vốn đã xác xơ
Núi sông muôn dặm bây giờ vắng teo
Trời thu vầng nhật cao treo
Chim hồng xào xạc đang theo nẻo về
Ao soi bóng cỏ ủ ê
Lá ngô thưa rụng bên hè quán cao
Một năm đông lại sắp vào
Tuổi già đoái bóng thơ ngao ngán vần
Tìm đâu cho thấy cố nhân
Hôm mai thui thủi chiếc thân bên rừng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Tam Tổ Vịnh (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Nhện đu bên sổ trống
Dế khóc phía sân ngoài
Gió lạnh năm gần hết
Thế nào kia? Hỡi ai!
Lầu cao không bóng người
Chả lẽ dời nơi khác?
Im lìm cổng then cài
Cỏ thu nghiêng bóng ác!
Mới đây vừa có tin
Mà quan san ngăn cách!
Năm ngoái có quay về
Nhữ, Dĩnh rồi lại tếch!
Kết bạn hai mươi năm
Không một ngày hả hê
Anh bệnh lại nghèo quá
Tôi vất vả ê chề
Tháng tám dầu chưa về
Đã hẹn nhau tháng chín
Gặp mấy ngày thôi ư?
Rồi sao? Dài bịn rịn...!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống xuân từ (Vương Nhai): Bản dịch của Giản Chi

Hôm trôi mai chảy tuổi già
Năm nay năm ngoái xuân qua lại về
Cùng nhau sẵn rượu đầy be
Cánh hoa bay tiếc làm chi hỡi mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi) (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Giữa núi tiễn nhau xong
Chiều hôm khép cánh bồng
Xuân sang cỏ lại biếc
Du tử có về không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê nhân tặng viễn kỳ 5 (Vương Nhai): Bản dịch của Giản Chi

Buồng sâu trăng đêm nay
Như sương như lụa trắng
Nỗi buồn người biệt ly
Soi hoài cho tới sáng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê nhân tặng viễn kỳ 3 (Vương Nhai): Bản dịch của Giản Chi

Bóng hình từ bữa xa nhau
Dặm ngàn khói sóng một màu buồn tênh
Nơi em dõi bóng hình anh
Anh coi toàn thấy bồng bềnh mây lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngẫu nhiên tác kỳ 6 (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Già sinh biếng cả ngâm nga
Hôm mai lỉn kỉn cái già theo sau
Hoạ sư nghiệp trước đeo nhau
Mang danh Từ khách mấy câu ỡm ờ
Thói quen vướng tự bao giờ
Hớ hênh người biết không ngờ ngẫu nhiên
Vẫn như xưa chữ và tên
Con tâm chưa vững cho nên chưa rành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: