Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:55
夜靜群動息,
時聞隔林犬。
卻憶山中時,
人家澗西遠。
羨君明發去,
采蕨輕軒冕。
Dạ tĩnh quần động tức,
Thời văn cách lâm khuyển.
Khước ức sơn trung thời,
Nhân gia giản tây viễn.
Tiện quân minh phát khứ,
Thái quyết khinh hiên miện.
Đêm yên lặng, muôn vật ở trạng thái nghỉ
Nghe tiếng chó sủa cách phía rừng
Chợt nhớ rằng mình đang ở trong núi
Nhà ai bên bờ suối phía tây xa
Sớm mai bạn lên đường
Ta hái rau quyết, khinh thường xe hiên mũ miện
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/04/2006 02:54
Đêm yên muôn vật nghỉ ngơi
Giật mình chó sủa rừng ngoài xa xôi
Nhớ ra đang ở núi đồi
Nhà ai xa thẳm bên đồi phía Tây
Tiễn anh mai sớm chia tay
Về vườn quan chức từ nay coi thường.
Muôn vật nghỉ ngơi đêm lặng say,
Chợt nghe chó sủa cách rừng cây.
Nhớ ra đang ở miền sơn cước,
Nhà ai xa thẳm bờ suối tây.
Sớm mai ta phải đưa tiễn bạn,
Bỏ mũ quan, làm kẻ hái rau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2016 19:26
Đêm vắng lặng không gian im ắng
Chó thoảng tru cách cánh rừng xa
Hẳn ông nhớ chốn rừng già
Nhớ nhà bên suối cách xa xóm làng
Tặng ông mai sớm lên đàng
Vui đời rau quyết, khinh thường lọng xe.
Đêm thanh cuộc sống như ngừng
Đôi khi tiếng chó cách rừng vẳng đưa
Chạnh niềm nhớ núi năm xưa
Mé tây che thẳm lưa thưa mấy nhà
Thèm ông mai đã xa ta
Ông ưa dương xỉ hơn là đỉnh chung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 20:15
Đêm yên, muôn vật nghỉ ngơi,
Nghe tiếng chó sủa cách nơi phía rừng,
Chợt nhớ đang ở trong bưng,
Nhà ai bên suối phía rừng tây xa.
Mai bạn lên đường về nhà,
Ta hái rau quyết, bỏ ngoài mũ quan.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 11:26
Muôn vật đêm tĩnh ngủ yên
Chợt đâu chó sủa rừng bên thoảng ngoài
Lại nhớ thời ở núi đồi
Phía tây khe suối nhà người xa xôi
Quý ông mai đã đi rồi
Hái rau nhàn tản khinh đời ngựa xe.