Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 09 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thôi đã phân trương
Gượng cười để đẹp lòng chàng chàng ơi
Ốm đau sợ khổ chàng thôi
Thương chàng lao nhọc làm vui lòng chàng

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 08 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thức suốt canh thâu
Trăng cao vằng vặc đêm sâu ngại nhìn
Khuyết tròn trăng cứ rằm lên
Đi về chàng biết đâu tin mà lường

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 07 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay lệ thấm bao ngần
Rượu say nhấp chén vạn lần sầu tuôn
Ai kia bảo rượu giải buồn
Rượu vào cháy ruột vẫn khôn khuây sầu

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 06 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay thôi nhé người đi
Nhìn nhau sao chẳng nói gì với nhau
Bên trời lẻ tiếng chim đau
Ly tình muốn tỏ lời sầu khó phân

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 05 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay chàng có buồn không
Trăng tròn người khuyết cho lòng vương mang
Núi sông muôn dặm hai đàng
Hợp hoan đâu buổi cùng chàng cạn ly

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 04 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay đau xé lòng ta
Sớm mai thôi nhé cách xa phương trời
Quê nhà ngóng đã mòn hơi
Mây mưa chẳng thấy lệ rơi ròng ròng

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 03 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay sao dạ bồi hồi
Niềm vui giữa buổi chia tay khó tìm
Chàng lên yên ngựa đường chim
Hồn em tan giữa gối êm nhạt nhoà

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 02 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay sầu biệt ai hay
Chia ly mấy nỗi đoạ đày tình thương
Khúc ca dòng lệ đoạn trường
Mai chàng thôi đã cửa Dương khuất rồi

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 01 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay ai hỡi đêm gì
Vó câu muôn dặm chàng thì ruổi rong
Ở nhà em mãi ngóng trông
Hỏi chàng đâu buổi ngựa hồng quy lai?

Ảnh đại diện

Hoàng oanh nhi - Kiều vịnh mộc già (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Ta ngươi một mối thâm thù
Mừng trong khuôn khổ lại thò đầu ra
Vuông tròn che hết xấu xa
Bao niềm hổ thẹn còn là hai vai
Ngồi trong chữ tỉnh rầu thay
Thương dòng lệ chẳng thấm đầy áo xiêm
Cúi đầu tạ hết quan viên
Ca nhân hạng giỏi đành yên một bề

Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: