Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kiều đầu thân Tiền Đường giang tiền đề tuyệt mệnh từ (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Mười lăm năm trước hẹn rồi
Tiền Đường nay đến kịp lời ước xưa
Trăm năm sáng tối thoi đưa
Kê vàng một giấc đời vừa thoáng qua
Tiếng triều như giục lòng ta
Đoạn trường sạch nợ thế là từ đây!

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 07 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng vắng bóng bên thềm
Chong đèn ngó ảnh nhiều phen đứng ngồi
Bóng soi cho dạ bồi hồi
Hao gầy ủ rũ thương ôi phận mình

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 09 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng vạt áo chia lìa
Trời nam nhung nhớ ai kia mỗi ngày
Nhớ ai ai biết lòng đây
Lệ rơi từng giọt thấm đầy áo xiêm

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 08 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng biền biệt bóng hình
Giường không trăng mỏi trêu tình ái ân
Chăn đơn khó dỗ giấc xuân
Phòng không gối lẻ sợ ngần sương khuya

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 05 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng ruổi bước ngựa hoa
Chẳng khóc chẳng nói lòng tha thiết lòng
Mặn mà lời cũng bằng không
Khóc e kinh động giấc nồng chàng êm

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 04 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng khuất cuối dặm trường
Lầu cao quạnh quẽ bước thường ngại chân
Bên lầu dương liễu xanh gần
Một màu mơn mởn bao ngần xót xa

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hỹ kỳ 01 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Từ chàng trở gót ra đi
Ngày ngày dõi bóng sá gì non cao
Non cao dễ thấy được nào
Dạo trông mây trắng dạt dào nhớ thương

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh nhất tuyệt (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Thương nhau ngàn dặm chẳng xa
Một năm trở lại có là bao lâu
Đất trời ta vẫn có nhau
Can chi mà oán mà sầu chia phôi?

Ảnh đại diện

Thúc Sinh tặng biệt Thuý Kiều (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Biệt ly chất chứa sầu tình
Đầy vơi rượu tiễn lung linh chén ngà
Quê người ngày tháng dần qua
Nước xưa giờ đã cách xa mịt mùng
Sông dài thẳng cánh buồm dong
Ngoài kia đầu bến ngựa hồng chàng đi
Nhớ nhung ngàn dặm sơn khê
Đăm đăm mắt ngóng mà tê tái sầu

Ảnh đại diện

Kiều tiễn biệt Thúc Sinh đề kim tịch thị hà tịch thập thủ kỳ 10 (Thanh Tâm tài nhân): Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Đêm nay chiếc bóng ngỡ ngàng
Niềm đau tử biệt đâu màng sinh ly
Cửu nguyên tử biệt hẹn kỳ
Sinh ly đôi ngã còn gì đau hơn?

Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: