Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quy lai (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Chốn ẩn xưa nào khác,
Trở về càng buồn thay.
Khó tìm Bạch đạo sĩ,
Chẳng thấy Huệ thiền sư.
Lối cỏ trùng rền rĩ,
Bờ ao nước liếp đầy.
Mắt trong đầy ngọn sóng,
Mai sớm ngắm hồng lê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thành ngoại (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Gió hiu sương lạnh há vô tình,
Sông thẳm non cao lại cách thành.
Lúc tỏ hẳn đâu hơn lửa đóm,
Khuyết tròn cùng nguyệt suốt bình minh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng ẩn (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Đường đến non cao dứt,
Cửa toang dựa cội già.
Trăng xoay theo ngọn bãi,
Suối đổ tự trời xa.
Bữa sớm bày rau giới,
Chén đêm ấm sắc hoa.
Cùng nhau cười Tôn Xước,
Uổng nghĩ phú Thiên Thai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiễn tịch trùng tống tùng thúc dư chi Tử Châu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Chớ oán vạn trùng non,
Chú về tôi vẫn còn.
Vũ quan còn mỏi ngóng,
Hà huống Bách Lao quan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảnh Dương tỉnh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Cảnh Dương giếng ngọc ấy buồn ghê!
Chẳng để rồng loan trọn lời thề.
Xót dạ Ngô Vương con nước cạn,
Bùn nhơ còn được táng Tây Thi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cao hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Hoa người cùng hé nụ,
Ngoài giậu cây đằm sương.
Lâm Giang nhà Tống Ngọc,
Ngại chi ngóng qua tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ xuất Tây khê (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Đông phủ sầu xuân hết,
Tây khê úa ngày tàn.
Trăng trong, khe nước trướng,
Sao hiện, giục mây tan.
Liễu thắm đừng thương biệt,
Tùng cao chớ lộ thân.
Quân thư tài ỷ mã,
Mà chẳng dám khoe văn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Niệm viễn (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ngày tháng nơi đất khách,
Sông hồ động lòng quê.
Thương Ngô sương móc đẫm,
Bạch Các khói mây che.
Đâu quạt loan lấp lánh,
Nào trâm phượng xập xoè.
Chăn Ngạc Quân giường vắng,
Chày Nữ Tu lạnh tê.
Nỗi bắc kinh nhạn bãi,
Tình nam gởi chim thê.
Quan sơn đà hiu hắt,
Trời đất cũng theo về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc lâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Cứ mặc sắc xuân nồng,
Đời người gượng vui chung.
Hoa đêm còn khép nép,
Rượu chẳng biết lạnh lùng.
Đất lạ hơi xuân ướt,
Trung Hoa trời rộng thênh.
Lầu này trông cõi bắc,
Mệnh mỏng cậy ai cùng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tức nhật (Tiểu uyển thí xuân y) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Khu vườn khoác áo xuân tươi,
Lầu cao dựa bóng chiều phơi nắng tà.
Đào tơ hé cánh môi hoa,
Có con bướm lượn bay ra bay vào.
Nơi Xích Lĩnh bặt âm hao,
Hồng Môn ải bắc lao xao quân thù.
Dệt thư nhung nhớ bao người,
Nuốt đôi dòng lệ lặng ngồi quay tơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: