Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Sông biếc chim càng trắng!
Non xanh hoa rọi hồng
Bao giờ về xứ sở?
Xuân lại một mùa trông!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Gió xuân hoa cỏ ngát
Ngày chậm núi sông xinh.
Cát ấm, uyên nằm ngủ...
Bùn tan, én liệng quanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của (Không rõ)

Sông xanh hiện trắng bóng chim qua,
Núi rừng lên biếc sắc cỏ hoa.
Xuân nay hương thắm về thêm nữa,
Bao giờ ta trở lại quê nhà?

Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của (Không rõ)

Chim trắng lướt sông xanh
Hoa nở rừng núi biếc,
Mùa xuân nữa quá nhanh,
Tháng năm về ai biết?

Ảnh đại diện

Tuyệt cú lục thủ kỳ 6 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Sông rộng trăng dời đá,
Khe không, mây rợp hoa.
Chim sẽ quen lối cũ,
Buồm vượt đậu đâu xa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Hai cái oanh vàng chuyền liễu biếc
Một đàn cò trắng vạch trời xanh
Nghìn thu tuyết núi soi song cửa
Muôn dặm thuyền sông đậu trước mành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Mỗi buổi chầu về thế áo xuân,
Đầu sông ngất ngưởng uống say lăn!
Sống đời bảy chục xưa nay hiếm!
Nợ rượu đầy nơi khất khứa dần!
Cánh buồm luồn hoa nhìn thấp thoáng
Đuôi chuồn điểm nước gợn lăn tăn.
Phong quang nhắn bảo cùng trôi chuyển,
Tạm chút làm vui, chớ lữa lần!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Trông xuân buồn thấy vẻ xuân gầy
Muôn cánh hồng theo trận gió bay!
Qua mắt, hoa nhìn đi kẻo hết!
Mềm môi, rượu uống ngại gì say!
Mồ cao bên uyển, lân nằm khểnh!
Nhà nhỏ trên sông, trả họp bầy!
Ngẫm kỹ lẽ đời chơi hoá phải,
Cần chi tiếng hão bận thân này!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Lúc ấy là đầu xuân...” (Aleksey Tolstoy): bản dịch thiếu một khổ

Bản dịch của Thái Bá Tân thiếu mất khổ cuối rồi. Ai tìm được bây giờ?

Ảnh đại diện

Lời kỹ nữ (Xuân Diệu): trăng

Nên thêm từ khoá "trăng".

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: