Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): chopmat

Hay quá! Đã sửa thì sửa cho tận. Điệp sửa nốt "Tam Thành" với "Vạn Lý" thành ko viết hoa đi. Nếu ko e rằng hai câu:
"Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền."
Cũng phải viết hoa chữ "Thiên Thu" và "Vạn Lý" đấy ^-^

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): chopmat

Điệp ơi! Chữ "đồ" phần chữ Hán nó là chữ "thời" mà.
Chữ "Tây" và chữ "Phố" không nên để chữ viết hoa kẻo lại nhầm thành 2 địa danh cụ thể.

Ảnh đại diện

Ô dạ đề (Lý Bạch): Bản dịch của chopmat

Ráng chiều cánh quạ liệng chao,
Ngoài thành kêu khóc nghe sao não nùng.
Tần Xuyên gái dệt bên khung,
Song sa khói biếc ai cùng thở than.
Dừng thoi buồn nhớ nơi chàng,
Phòng không bóng lẻ đôi hàng lệ tuôn.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): Bản dịch của chopmat

Bến nam in bóng muôn cầu,
Non tây tuyết nhuộm trắng màu quan san.
Quê hương cách những mây ngàn,
Góc trời ta đó lệ tràn nhớ mong.
Hay đâu đến buổi chiều hôm,
Mà chưa được chút đền ơn thánh triều.
Buồn trông dáng ngựa liêu xiêu,
Cảm thương sự nghiệp, tiêu điều tấm thân.

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của chopmat

Hồng thu lần lượt bay qua,
Chiều hôm tiếng vượn nghe đà thê lương.
Thuyền ai một bóng còn buông,
Bến xưa giờ vẫn đôi đường cách ngăn.
Mưa lên ướt vạt áo lần,
Buồm trôi man mác dưới vần vần mây.
Tầm Dương rượu uống nào say,
Mà như khói sóng sầu đây chết người.

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: