Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 09/06/2011 06:23
Mưa đêm về rửa dấu hương thơm,
Cậu bé Hoa lưu ghé sát bờm.
Đừng trách Hạnh viên xơ xác nhé,
Thành này khối kẻ cấy hoa còn.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 02/02/2011 00:58
Bạn Doanh Doanh Lục.
- Điệm : tấm chiếu . thì đúng rồi.
- Tài hạ mi đầu . Khước thượng tâm đầu. Thì mới đúng.
Người đàn bà nhận được thư nhạn của chồng. Khi đọc xong thì 2 tay (đang cầm thư) hạ xuống. Chính vì thế mà các dòng chữ (cũng có thể nói là bức thư) nó chuyển động theo tay mà xuống dưới tầm mắt. "Tài hạ mi đầu" là : Vừa mới xuống khỏi bờ mi. Ý nói bức thư vừa hạ xuống. Thì ...
"Khước thượng tâm đầu" : Nhưng nỗi niềm (mà ở đây là nỗi tương tư nhớ chồng)lại trào dâng lên trong lòng.
Túm lại : Thư chồng vừa rời khỏi mắt . Nỗi niềm lại trào dâng.
Link tham khảo : http://www.youtube.com/wa...ch?v=pTWAugh6A_Q&NR=1
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 04/01/2009 05:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Ngọc Phương vào 04/01/2009 05:54
A! thấy rồi :D
Tôi xoá bài rồi đấy nhá :D
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 03/01/2009 01:05
Gửi đâu mà tôi ko biết nhỉ. Hay là cứ gửi vào mục thảo luận này đi để tiện xem. Ko cũng phải có cái link chứ nhỉ :D
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 03/01/2009 01:03
gửi vào đâu mà tôi ko biết nhỉ :D Tiện nhất là bạn cứ gửi luôn lên mục thảo luận này đi :D Ko thì cũng phải có cái link chứ :D
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 01/01/2009 23:24
Thì bạn cứ post bài dịch nghĩa + giải thích đi, ko cần biết đúng sai tôi del hết mấy bài kia :D
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 30/12/2008 06:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/01/2009 10:40
Bài dịch này cũng hay :D
Trăng đưa tiễn bước Hổ Khê,
Tuyết lay thông biếc vỗ về tiết la.
Đường cao nặng bước non xa,
Rừng sâu mấy bác sư già tụng kinh.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 30/12/2008 06:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/01/2009 10:40
Còn bản này nữa :D hơi là lạ nhưng có vẻ đúng hơn thì phải :D
Hổ Khê sông ấy tiễn nhau,
Tiết la trĩu nặng, thông màu tuyết pha.
Non xanh dục bước chân qua,
Rừng mây trắng vẫn sư già mấy ông.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 27/12/2008 01:42
Điệp xem lại tổng thể các từ sau:
"thú" , "kiều" , "cách" , "diêu" , "cung" , "đáp" , "cực mục" , "tiêu điều"
là sẽ thấy ngay.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 27/12/2008 01:28
Điệp ko sửa là chuyện của Điệp. Nhưng nên giữ đúng nguyên tác gốc nghĩa là ko có chữ viết hoa.
Thứ 2 là: chữ "Thú" đối với chữ "Kiều" thế nào đây ?
2 câu trên động từ nó là ở cái từ nào?
theo tôi được biết: "thú": (động từ) đóng đồn
"kiều":(động từ) bắc qua
Nơi núi phía tây( ám chỉ nơi biên giới xa xôi)tuyết phủ trắng có 3 cái thành đóng quân đồn trú.
Ở bến nam ( ám chỉ nơi phồn hoa đô hội) sông xanh có muôn cây cầu bắc qua.
Vì nhìn xuống dưới : có 2 từ "Hải nội" nghĩa là trong nước (hải ngoại = nơi nước ngoài) và từ "Thiên nhai": góc trời.
Thêm nữa có 2 động từ "cách" và "diêu" đứng cuối câu.
4 câu này diễn chung 1 tâm trạng (đề , mở)
^-^
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối