Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Chiếu lương sơ hữu tình) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Soi xà nắng hữu tình,
Ló nước sen lừng danh.
Tà áo phù dung điểm,
Đầu cài trâm thuý xanh.
Gấm thư bao lần dệt,
Mày liễu nét hận sinh.
Xin chớ gần cờ đó,
Trong lòng nổi bất bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiền (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Thanh cao nên khó no lòng,
Bất bình nên phải nhọc công kêu gào.
Canh năm giọng lả hơi hao,
Vô tình cây vẫn một màu biếc xanh.
Chức hèn củi nước lênh đênh,
Vườn xưa nay đã trở thành hoang vu.
Phiền ve nhắc nhở ngàn thâu,
Thanh tao giữ nếp làm câu răn mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sương nguyệt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Thoảng nghe tiếng nhạn, giọng ve lơi,
Trăm thước lầu cao nước vỗ trời.
Thanh nữ Tố nga nào ngại lạnh,
Trong màn sương nguyệt sánh xinh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Nhà ai thăm thẳm lớp rèm buông,
Tỉnh giấc đêm thâu luống đoạn trường.
Thần nữ mây mưa âu ảo mộng,
Tiểu cô chốn ấy chẳng người thương.
Gió khơi đâu biết lăng gầy mảnh,
Trăng móc nào xui quế toả hương.
Dẫu biết tương tư vô ích lắm,
Si tình không ngại chuốc buồn thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Phụng vĩ hương la bạc kỷ trùng) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Phụng vĩ rèm thơm mấy lớp quanh,
Đỉnh màn hoa thắm vá tàn canh.
Quạt thêu bóng nguyệt khôn che thẹn,
Xe chạy rền vang chuyện khó thành.
Đêm thẳm cô liêu đèn lụi bấc,
Lưu khoe cành thắm bặt tin xanh.
Ban chuy vẫn buộc bên bờ liễu,
Chờ gió tây nam thổi đến gành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chính nguyệt Sùng Nhượng trạch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Mấy nẻo rêu phong kín cửa cài,
Lầu cao ngõ vắng ngậm ngùi thay.
Đã hay gió nổi trăng quầng hạn,
Luống sợ sương khuya hoa khép đài.
Liếp cửa dơi khua trằn trọc giấc,
Màn là chuột xịch ngỡ ngàng ai.
Bên đèn đối bóng cùng hương cũ,
Lòng chợt buồn ngâm Khởi dạ lai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình phong (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Bình phong sáu bức kế rèm hương
Khuya khoắt lầu cao, tỉnh mộng hường
Bóng nến, hơi mù, che kín mít
Nào hay trăng sáng với mưa sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhâm Thân nhuận thu đề tặng Ô Thước (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Quạ nhiễu cây ngàn, nguyệt vút cao
Nghiệp Thành lệ mới ướt vân bào
Bao năm mới được ngày thu nhuận
Chẳng ngại gian lao nối nhịp cầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ bán (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Muôn nhà say ngủ giấc canh ba
Móc nặng hoà sương bóng nguyệt sà
Chuột cắn buồng trên, dơi rộn cửa
Ngọc cầm vẳng tiếng, tựa song ca


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọc sơn (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ngọc Sơn cao ngất tày Lương Phong
Ngọc Thuỷ trong ngần chẳng bụi rong
Đâu chốn tìm mong xe chở nhật
Nơi này hẳn có gác lên không
Ngọc ngời trăm hộc rồng thao thức
Đồng vút ngàn tầm phụng ruổi dong
Nghe nói thần tiên tài tử lắm
Xích tiêu dứt khúc nắm tay cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: