Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dương liễu chi - Đáp Hàn viên ngoại (Liễu thị): Bản dịch của Châu Hải Đường

Cành dương liễu, nết tốt tươi;
Năm năm hận chỉ tặng người biệt li.
Một nhành gió báo thu về;
Dù là chàng lại, dễ gì bẻ cho?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chương Đài liễu - Ký Liễu thị (Hàn Hoằng): Bản dịch của Châu Hải Đường

Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài;
Khi xưa xanh mướt, biết nay chốn nào?
Thướt tha dù tựa ngày nao;
Chắc rằng cũng đã bẻ trao tay người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hàn thực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Châu Hải Đường

Thành xuân khắp chốn hoa bay;
Vườn cung hàn thực liễu gầy gió nghiêng.
Hán cung chiều tối đuốc truyền;
Năm nhà hầu tước khói êm chia vào.

Ảnh đại diện

Đề hồng diệp (Tuyên Tông cung nhân Hàn thị): Bản dịch của Châu Hải Đường

Nước chảy sao quá gấp;
Thâm cung trọn buổi nhàn.
Ân cần nhờ lá thắm;
Khá chuyển đến nhân gian.

Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Châu Hải Đường

Bên cầu Chu Tước cỏ xen hoa;
Đầu ngõ Ô Y ánh nắng tà.
Cái én trước nhà Vương, Tạ cũ;
Đà bay lạc đến chốn dân gia.

Ảnh đại diện

Lục Châu thiên (Kiều Tri Chi): Bản dịch của Châu Hải Đường

Thạch gia Kim Cốc chuộng lời ca;
Mười hộc minh châu đổi thướt tha.
Ngày ấy khá thương, nào thấy nữa;
Thuở nay yêu dấu thoả người ta.

Nhà người khuê các khó chưa từng;
Ca múa cho ai khá mượn cùng.
Phú quý cường hào bơ lý lẽ;
Mặc tình ngang ngược thế kiêu hùng.

Xa người, rời người dạ chẳng nhẫn;
Nhọc lòng che mặt huỷ má phấn
Trăm năm li biệt chốn lầu cao;
Vì chàng một buổi hồng nhan tận.

Ảnh đại diện

Khổ hàn hành (Tào Tháo): Bản dịch của Châu Hải Đường

Núi Thái Hàng tiến quân lên bắc;
Gian nan thay chất ngất núi cao.
Ruột Dê đường dốc cheo leo;
Gập ghềnh hỏi bánh xe nào chẳng tan.
Cây cối những điêu tàn xơ xác;
Ù ù nghe gió bắc buồn thay.
Gấu beo trước mặt ngồi đầy;
Bên đường hổ báo từng bầy gào kêu.
Nơi khe núi chẳng nhiều dân chúng;
Tuyết trắng riêng sa xuống bời bời.
Ngóng dài cổ, thở than hoài;
Biết bao nhiêu nỗi lo người đường xa.
Vì đâu khiến lòng ta uất ức;
Một niềm mong mỏi được về đông.
Sông sâu cầu lại tuyệt không;
Giữa đường luống những trong lòng ngẩn ngơ.
Mơ hồ lối đường xưa mất dấu;
Buổi chiều hôm trú náu không nơi.
Hành quân ngày đã lâu rồi;
Đói ăn, khát uống ngựa người như nhau.
Gồng gánh bước chân mau lấy củi;
Đẽo tuyết băng nấu thổi uống ăn.
Buồn thay một khúc Đông Sơn;
Khiến người dạ lại sầu hơn mấy lần.

Ảnh đại diện

Túc dã miếu (Kim Thánh Thán): Bản dịch của Châu Hải Đường

Muôn tiếng dần im lặng;
Trùng bay trước phật đài.
Đêm mưa, song khép nửa;
Bốn vách áo tăng đầy.

Ảnh đại diện

Khuê tình (Lãm y xuất trung khuê) (Tào Thực): Bản dịch của Châu Hải Đường

Khuê phòng vén áo bước ra;
Ung dung dời gót dạo qua hiên ngoài.
Phòng không tĩnh mịch nào ai;
Sân thềm xem đã mọc dài cỏ xanh.
Gió lùa cửa trống thênh thênh;
Trăm loài chim đã rời cành về nam.
Tình xuân kia há dễ quên;
Ưu sầu riêng bạn với em bây giờ.
Tình lang mãi ở nơi xa;
Cô đơn phận thiếp ai là người thân.
Hợp hoan khó lại một lần;
Chi lan đâu dễ úa tàn lại tươi.
Tình xưa người thảy bỏ rơi;
Lòng chàng há giống thói đời thế gian?
Nữ la nương bóng tùng quân;
Cánh bèo trôi nổi nhờ phần nước xanh.
Nâng khăn sửa áo gửi mình;
Lơ là chểnh mảng dám đành sớm hôm.
Nhìn nhau ví vẫn được ơn;
Tấm chung tình thiếp mãi còn tình chung.

Ảnh đại diện

Đồng Lạc Thiên đăng Thê Linh tự tháp (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Châu Hải Đường

Dắt nhau từng bước khó chi;
Chín từng mây dứng tựa kề lan can.
Lưng trời bỗng nói cười ran;
Đua nhau ngước mắt du nhân bao người.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: