Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ái liên thuyết (Chu Đôn Di): Bản dịch của Châu Hải Đường

Hoa của các loài cây cỏ trên cạn dưới nước, đáng để cho người ta yêu thích thì rất nhiều. Đào Uyên Minh đời Tấn chỉ yêu riêng hoa cúc. Từ đời nhà Đường của họ Lý đến nay, người đời lại đua thích mẫu đơn. Song, ta chỉ riêng yêu hoa sen, bởi sen mọc tự bùn lầy mà không nhiễm bẩn, tắm lội trên nước trong mà chẳng nũng nịu, lẳng lơ. Trong rỗng, ngoài thẳng, không dây, không cành, hương ở xa càng thanh khiết, một mực uy nghi thanh sạch, có thể ở xa mà ngắm nhìn chứ chẳng thể cợt nhả đùa bỡn.

Ta cho, cúc là hoa ẩn dật, mẫu đơn là hoa phú quý, sen là hoa quân tử. Ôi, yêu cúc, sau ông Đào không thấy nói đến ai nữa, mẫu đơn thì ai cũng yêu, còn như yêu sen, thì biết còn có ai cùng ta nữa chăng?

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Bản dịch của Châu Hải Đường

Vua Nam, sông núi nước Nam coi;
Phân định rành rành ở sách trời.
Giặc dữ cớ sao xâm phạm đến?
Chúng bay nhất định bại vong thôi!

Ảnh đại diện

Bạc vãn tuý quy (Cao Bá Quát): Bản dịch của Châu Hải Đường

Ngất ngư về, lọ phải dìu;
Rặng tre khói phủ, sông chiều mờ trôi.
Cùng sen thủ thỉ mấy nhời:
“Cánh hồng dễ sánh mặt người rượu say?”

Ảnh đại diện

Nhất thất lệnh (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Khói dăng khắp ruộng, đầy sông
Sau cơn sương mới, trước dòng chiều rơi.
Tình dường chao cánh nhạn bay;
Ý dường giục tiếng ve gầy tiết đông.
Quyện hơi tuyết, bước phiêu bồng;
Bóng trăng hoà nhịp múa vòng tiên nga.
Hoa lau bờ nước nhạt nhoà;
Đầu đường lá liễu la đà tơ xanh.

Ảnh đại diện

Đại bắc nhân tặng Phạm ca nương Huệ (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Phím ngà tay ngọc;
Ngàn năm qua mới gặp buổi hôm nay.
Long Tống thịnh Đường chìm lắng bao ngày.
Câu thơ cũ giờ đây người lại hát.
In nước Tầm Dương trăng bát ngát;
Vỗ bờ Xích Bích sóng lô xô.
Khúc nhạc năm nào vua chúa ngẩn ngơ,
Khách nay cũng sững sờ ngây ngất mãi.
Lời lời gột sạch trong lòng giả dối;
Vị quỳnh tương còn đượm lại trong tâm.
Mấy ngày vấn vít dư âm.

Ảnh đại diện

Lãng đào sa - Giang thượng ẩm, thứ Tải Chi vận (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Lục Nghĩ rót sông trăng;
Hứng thú thêm tăng.
Hoàng hoa nào phải đợi Trùng dương?
Tượng Lĩnh câu ca say vẫn đó; quanh đá còn vang.

Sao phải uống tiên đan;
Để thọ muôn năm?
Be là thuyền dạo, muỗng là dầm;
Vượt biển du tiên chừng chuyện dễ; cạn chén là sang!

Ảnh đại diện

Du Bảo Quang tự cúc hoa hội (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Lội hết non xanh hỏi Thập, Hàn;
Trùng Dương khéo gặp cúc muôn vàn.
Hoa cười thấy Phật, ai ai nhủ;
Nào biết hoa chi cũng phải tàn.

Ảnh đại diện

Thiên Đức giang đồng chư hữu nhàn toạ (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Vi vu bờ trúc, nắng chiều rơi;
Ngồi đá bên sông thoả nói cười.
Vài chén trà thơm, vài khúc hát;
Lo toan quăng hết sóng xanh trôi.

Ảnh đại diện

Thu tứ (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Ngoài song lá mới chớm vàng;
Gió đùa vấn vít hành lang mấy vòng.
Chân rào cúc điểm vài bông;
Nhạn đâu một tiếng từng không vọng về.
Đã thưa giọng dế bên hè;
Ao sen cái chẫu khó bề tìm trông.
Tình quê lữ khách nặng lòng;
Thu sang dễ chẳng đoạn trường hỡi ai.

Ảnh đại diện

Tục Ôn Cơ cú kiêm trình thư hữu (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Não nùng mưa gió thành sông;
Một mình ngất ngưởng tựa song cửa là.
Tờ tiên hẹn thuở cúc hoa;
Bức thư theo cánh hồng qua mong hoài.
Không dưng muôn dặm lưu tài;
Đế đô ngàn tuổi gặp người hoạ may.
Nghe thềm lá rụng canh chầy.
Đầu cành chim khách vì ai kêu mừng.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: