天德江同諸友閒坐

竹岸蕭蕭日影斜;
江濱坐石共歡嘩。
數盃香茗數歌曲;
盡把塵囂付浪花。

 

Thiên Đức giang đồng chư hữu nhàn toạ

Trúc ngạn tiêu tiêu nhật ảnh tà;
Giang tân toạ thạch cộng hoan hoa.
Sổ bôi hương mính, sổ ca khúc;
Tận bả trần hiêu phó lãng hoa.

 

Dịch nghĩa

Bờ trúc xạc xào bóng mặt trời đã tà;
Bên bến sông ngồi trên đá cùng nói cười vui vẻ.
Mấy chén trà thơm, mấy khúc hát;
Đem hết bao nhiêu lo toan bỏ cho ngọn sóng trôi.


7.10.2015

Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội Nhà văn, 2021

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Vi vu bờ trúc, nắng chiều rơi;
Ngồi đá bên sông thoả nói cười.
Vài chén trà thơm, vài khúc hát;
Lo toan quăng hết sóng xanh trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ trúc xạc xào bóng chiều tà;
Bên sông trên đá nói cười khà.
Vài chung trà nõn thơm cùng hát;
Quẳng hết lo toan ngọn sóng xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời