Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường » Thơ
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 18/07/2021 22:42
凄風冷雨滿江城;
獨倚紗窗酒未酲。
每念寸牋期菊節;
常懷尺紙望鴻聲。
無由萬里留仙手;
有幸千年會帝京。
軒外夜闌聞落葉;
枝頭喜鵲為誰鳴。
“Thê phong lãnh vũ mãn giang thành”;
Độc ỷ sa song tửu vị trình.
Mỗi niệm thốn tiên kỳ cúc tiết;
Thường hoài xích chỉ vọng hồng thanh.
Vô do vạn lý lưu tiên thủ;
Hữu hạnh thiên niên hội đế kinh.
Hiên ngoại dạ lan văn lạc diệp;
Chi đầu hỉ thước vị thuỳ minh.
Mưa gió não nùng khắp toà thành bên sông;
Một mình tựa song cửa lụa, rượu còn chưa tỉnh.
Thường nghĩ đến mảnh hoa tiên đã hẹn mùa hoa cúc nở;
Hằng nhớ thước giấy (thư), trông đợi tiếng chim hồng.
Không dưng, tay tiên (ý nói giỏi thư pháp) lại lưu ở cách xa muôn dặm;
Nếu có may mắn, xin hẹn ở kinh đô dịp ngàn năm.
Ngoài hiên, đêm tàn, nghe tiếng lá rụng;
Trên đầu cành, chim khách không biết vì ai mà kêu mừng?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/07/2021 22:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/07/2021 22:43
Não nùng mưa gió thành sông;
Một mình ngất ngưởng tựa song cửa là.
Tờ tiên hẹn thuở cúc hoa;
Bức thư theo cánh hồng qua mong hoài.
Không dưng muôn dặm lưu tài;
Đế đô ngàn tuổi gặp người hoạ may.
Nghe thềm lá rụng canh chầy.
Đầu cành chim khách vì ai kêu mừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2021 21:22
Não nùng mưa gió khắp thành sông;
Cửa lụa tựa song chưa tỉnh xong.
Thường nghĩ hoa tiên hẹn cúc nở;
Nhớ thư trông đợi tiếng chim hồng.
Không dưng thư pháp lưu muôn dặm;
Xin hẹn ngàn năm tuổi Thăng Long.
Đêm lụn ngoài hiên, nghe lá rụng;
Vì ai chim khách mừng hay không?