和越石曉望寄詩兼呈象山

夜闌秋雨歇;
啟牖覺微寒。
黃菊花初發;
紅蓮葉已殘。
未成登翠壁;
猶自倚朱欄。
且待蟾圓日;
高秋象嶺看。

 

Hoạ Việt Thạch “Hiểu vọng” ký thi, kiêm trình Tượng Sơn

Dạ lan thu vũ yết;
Khải dũ giác vi hàn.
Hoàng cúc hoa sơ phát;
Hồng liên diệp dĩ tàn.
Vị thành đăng thuý bích;
Do tự ỷ chu lan.
Thả đãi thiềm viên nhật;
Cao thu Tượng Lĩnh khan.

 

Dịch nghĩa

Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh;
Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh.
Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông;
Lá sen hồng đã tàn rồi.
Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc;
Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ.
Hãy đợi đến hôm trăng tròn;
Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.


Tượng Sơn: tức hoạ sĩ Nguyễn Ngọc Dân, người An Dương, Hải Phòng. Nhân yêu mến ngọn núi Voi quê mình, nên lấy hiệu là Tượng Sơn.


Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội Nhà văn, 2021

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Tàn đêm vừa tạnh mưa thu;
Mở song đã nhận lờ mờ hơi may.
Cúc vàng mới nở một hai;
Sen hồng lá đã tàn phai ít nhiều.
Vách xanh còn chửa lên trèo;
Tựa lan can đỏ ra chiều ngẩn ngơ.
Buổi trăng tròn hãy gắng chờ;
Núi Voi cùng ngắm bầu thu cao vời!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hết đêm, vừa tạnh mưa thu;
Mở song cảm thấy hơi mù lạnh sang.
Mới vừa chớm nở cúc vàng;
Lá sen hồng đã sắp tàn rụi thôi.
Chưa trèo vách núi lên chơi;
Lan can đỏ đứng tựa người ngóng trông.
Trăng tròn hãy đợi đến hôm;
Núi Voi cùng ngắm xanh lồng thu cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời