Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Biệt Ma thị (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nghe xóm bốn bên khóc sớm mai
vì anh đã phụ tấm lòng ai.
Đuổi xô ra cửa đông tây lộ
Nhìn lại đầu xoay gối bụi đầy.
Đôi mắt lệ nhoà lời nói nghẹn
Bên song ai ngắm gió trăng cài.
Chia tay đành đoạn mùa hoa nở
Từ đó chẳng xuân mặc gió lay.

Ảnh đại diện

Khúc giang xuân vọng hoài Giang Nam cố nhân (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đỗ Nhược chưa về kẻ ở biên
Khói nồng nước lạnh nhớ sài phên.
Vào nam nhạn sớm đầy tân tuyết
Đâu xứ gió lùa liễu cố viên.
Nổi nhớ thảo nguyên xa mút mắt
Hiếm thư ải Hải sóng cao rền.
Lúc này tình gởi vơi đầy thảm
Muôn xóm câu xuân tránh đá ghềnh.

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 2 (Tôn Phường): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Liễu Bành Trạch mới trồng năm cây
Cành rủ đong đưa ngắm thấy hay.
Không hiểu ý trời sinh gió thoảng
để giai nhân học vẻ lông mày.

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 1 (Tôn Phường): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gió ấm Linh Hoà, xuân Thái Xương
Hướng người xưa phất liễu tơ buông.
Lúc cơn mưa dứt trên sông sớm
cách bến xa tranh vẻ liễu dương.

Ảnh đại diện

Xuân vịnh (Tiết Năng): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Xuân nay xuân trước giống như y
Tay phất cành hoa hát “Trúc chi”
Gả xấu gầy ăn không biết vị
Không duyên cùng rượu có duyên thi.

Ảnh đại diện

Kinh trung khách xá văn tranh (Tiết Năng): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mười ba dây cộng với năm âm
Mỗi tiếng khắc sâu rất khổ tâm
Hương Tú giờ buồn nghe sáo xóm
Xa nhà chẳng phải quá nhiều năm.

Ảnh đại diện

Cửu nhật ngộ vũ kỳ 2 (Tiết Đào): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lể hẹn thu thù du trở ngăn
Toả hương khắp viện cúc hoa vàng.
Nữ thần muốn đến riêng tham dự
Lệnh ám đê hồ mưa móc giăng.

Ảnh đại diện

Cửu nhật ngộ vũ kỳ 1 (Tiết Đào): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khí bắc thâm muôn dặm gió cuồng
Ngày u ám úa cỏ thành sông.
Thương ai chẳng được cùng leo núi
Khá tiếc sắc vàng ủ lạnh hương.

Ảnh đại diện

Tặng viễn kỳ 2 (Tiết Đào): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lá cỏ bồ ngay ngắn nảy chồi
Cuối xuân dòng suối ải hoa rơi
Biết chàng chưa chuyển Tần quan kỵ
Trăng sáng tay che khóc ỉ ôi.

Ảnh đại diện

Tặng viễn kỳ 1 (Tiết Đào): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thu đến Thục sơn sen mới rơi
Mở thư chữ  gấm nổi buồn khơi.
Phòng the nào biết đời chinh chiến
Lầu ngóng vọng phu nguyệt giữa vời.

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: