Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi hongha83 vào 12/05/2014 21:44
萬里驚飆朔氣深,
江城蕭索晝陰陰。
誰憐不得登山去,
可惜寒芳色似金。
Vạn lý kinh tiêu sóc khí thâm,
Giang thành tiêu sách trú âm âm.
Thuỳ liên bất đắc đăng sơn khứ,
Khả tích hàn phương sắc tự kim.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/05/2014 21:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/12/2024 20:34
Gió bắc ầm ầm muôn dặm xa,
Thành sông hiu hắt sớm nhạt nhoà.
Ai thương không được đăng cao nữa,
Đáng tiếc cúc vàng hương vẫn đưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/11/2018 12:31
Vạn dặm gió cuồng, nồng khí bắc
Thành bên sông xơ xác héo hon
Thương ai không được lên non
Tiếc cho hoa cúc ngát thơm sắc vàng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/11/2018 05:22
Khí bắc thâm muôn dặm gió cuồng
Ngày u ám úa cỏ thành sông.
Thương ai chẳng được cùng leo núi
Khá tiếc sắc vàng ủ lạnh hương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2021 20:02
Muôn dặm cuồng phong bấc lạnh lùng
Mù mù bóng nắng nhạt thành sông
Thương sao chẳng được lên cao nữa
Tiếc nỗi hoa vàng hương vẫn xông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2022 10:15
Lạnh sâu gió bấc dặm xa,
Thành sông bóng mát nhạt nhoà héo hon.
Thương ai không đặng lên non,
Sắc vàng cúc tiếc hương xông gió lùa.