Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức cảnh hoài nhân (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Lá thảm hoa buồn xuân đã qua
Nỗi niềm ly biệt ý phôi pha
Gió trăng vẫn thế người đâu nhỉ?
Lỡ bước quan san vạn dặm xa
Thắt ruột ai buồn thông trút lá?
Nát lòng những muốn rụng theo hoa
Phòng văn não nuột cơn hồi tưởng
Nhạn cá bặt tin nỗi xót xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng hĩ 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi Kỳ sơn trời đà săn sóc,
Tạc, vực đều thấy mọc thẳng cao.
Đường trồng tùng bách thông nhau,
Trời lo kén chọn để trao sơn hà.
Em Vương Quý, anh là Thái Bá,
Vương Quý nầy thì quả được ngôi.
Thương anh em sẵn tính rồi,
Cùng thêm quý mến lấy người trưởng huynh.
Lo giồi trau, phúc lành đầy đặn,
Đức nhường cho càng đặng sáng soi.
Phúc thì nhận mãi chẳng thôi,
Bốn phương sẽ đặng mệnh trời gồm thâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng hĩ 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Nhổ cây trừ bỏ vùng hoang dã,
Cây chết khô, cây đã ngã rồi.
Sửa sang bằng phẳng xong xuôi,
Thành hàng thành khóm khắp nơi mọc cùng.
Liền giẫy phá trừ xong cỏ dại,
Sanh và cư mọc mãi tốt tươi.
Nhánh rườm rà đã xén rồi,
Yếm và đố mọc kịp thời lên cao.
Vua hiền trời đưa vào nơi ấy,
Côn Di kia khiếp chạy đầy đường.
Hôn nhân trời đã lo lường,
Mệnh trời nhận lấy phi thường bền lâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng hĩ 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đức Thượng để xiết bao vĩ đại!
Đã xét soi hạ giới tinh tường.
Xét soi khắp cả bốn phương,
Mong cho yên định thường thường chúng dân!
Hai nước ấy Thương Ân và Hạ,
Chính trị xem đâu đã hỏng rồi.
Bốn phương nước khác đương thời,
Kiếm tìm mưu tính thì Trời đang lo.
Nếu Trời mà muốn cho được thế,
Thì quy mô Thượng đế tăng ngay.
Trời đã trông đoái miền tây,
Làm nhà cư trú nơi nầy Thái Vương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tư trai 5 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cho đến nay lớn thì có đức,
Trẻ nhỏ thì un đúc nên người.
Văn Vương giáo hoá không thôi,
Sĩ huân tuấn kiệt nên người rạng danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tư trai 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tuy nay nạn to không hề dứt,
Chẳng vết tỳ, đạo đức của ngài.
Việc chưa biết, đúng phép thay!
Không người can gián vẫn ngay nẻo lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tư trai 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ở trong cung Văn Vương hoà thuận,
Trong miếu đường kính cẩn trang nghiêm.
U huyền thần tựa giảng tâm,
Không hề chán nản chăm chăm giữ gìn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộ đắc xá huynh quán dạ giam thư kiến ký (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Quý Liêm

Hoà giọt lệ tả thư đêm vắng
Chốn quê người càng nặng nhớ thương
Trăm năm là khách trên đường
Biết anh bốn bể dễ thường một em
Tựa gác vắng nỗi niềm trông ngóng
Ngọn đèn con đối bóng ngâm dài
Thềm không trăng sáng đầy trời
Cố đem ánh bạc mà soi người buồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vi vũ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Trong vườn ngột ngạt oi nồng
Mưa phùn bay, cỏ cây cùng mừng vui
Cửa cài, ôi! nóng ngót người
Mở hiên? ồn, bụi, toả hơi nắng dồn
Xanh biếc mấy, cội tùng con!
Cây đào thế đã tươi ròn càng xinh
Đường xây trơn mướt rêu xanh
Giả sơn, vây cá long lanh trong bồn
Muôn loài vui dưới mưa phùn
Con người, vất vả mọi đường cũng khuây
Chút còn hơi mát mưa rây
Còn khoan khoái đến rạng ngày chưa thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vĩnh Tường thành đồng Trần Cung Trọng dạ túc (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xem cách ngài cai trị
Vì dân tha thiết lo
Việc người khi phải xử
Đạo lý luôn đắn đo
Văn bản giao thuộc hạ
Thơ rượu cậy danh nho
Đêm dài tỏ tâm sự
Quên cả chức quyền to


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối