Trang trong tổng số 2 trang (17 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ Lão Nông

NỐI LẠI TÌNH XƯA

Tràn ngập sân trường áo trắng bay
Em về ríu rít bước chân đầy
Nắng vàng óng ánh ươm đôi mắt
Phượng đỏ tươi hồng nhuộm tóc mây
Tiếng trống ngày xưa đang trỗi nhịp
Cây đàn một thuở lại căng dây
Tình xưa thức dậy bừng thi hứng
Hạnh phúc reo vui ở chốn này.
Ảnh đại diện

Thơ Lão Nông

Xuân cảm (Laonongthoicom.net)
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thơ mới)


Hàn dạ nguyệt di dạo ngọc tuyền
Phong vân du lãng tại thanh thiên
Thi nhân hứng vịnh, đàm trà đạo
Xuân cảm trầm hương ngưỡng vọng tiên


Dịch nghĩa

Trong đêm lạnh, ánh trăng trôi dạo suối ngàn
Gió mây lãng đãng dưới bầu trời xanh
Người và bạn thơ say xướng họa bàn chuyện trà, đạo đời
Cảm xúc xuân ngát hương trầm trông ngóng nàng tiên
Ảnh đại diện

Tống Dương Sơn Nhân Quy Tung Sơn

Tống Dương Sơn Nhân Quy Tung Sơn

Ngũ hữu vạn cổ trạch
Tung Dương Ngọc Nữ Phong
Trường lưu nhất phiến Nguyệt
Quải tại đông khê tùng
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo
Xương bồ hoa tử nhung
Tuế vãn hoặc tương phỏng
Thanh thiên kị bạch long


Bản dịch của Lão Nông

Tiễn Dương Sơn Nhân

Ngàn năm có nếp nhà
Trên đỉnh núi Ngọc Phong
Dòng khe mảnh trăng lồng
Đông Khê tùng vắt vẻo
Bạn tìm cỏ tiên đi
Hoa xương bồ đẹp lắm
Cuối năm tình nếu thắm
Cưỡi rồng trắng qua chơi
Ảnh đại diện

Thơ Lão Nông

SUY và NGẪM

"Nhất tự vi sư" chẳng lỗi thời
A còng (1) hiện đại trẻ mê tơi
"Cổ nhân bất thức kim thời nguyệt"(2)
Xướng họa bây giờ ít kẻ chơi

Luân hồi như mốt thay quần áo
Hết túm thì loe, váy ngắn dài
Đã có thơ điên, văn lủm củm
Xoay vần nhật nguyệt cứ lai rai

Nếu cổ mà hay sao lại bác ?
Tân thời hợp mốt lắm người say
Công tâm ủng hộ văn thơ mới
Gìn giữ cho đời vốn cổ... hay

Lão Nông

(1) Thời đại @
(2) Một câu thơ của Lý Bạch trong bài " Bả tửu vấn Nguyệt "
Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ kí Đỗ Phủ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

Xin cảm ơn bản dịch nghĩa của Điệp Luyến Hoa giúp Lão Nông có thêm cơ sở đối chiếu... để chỉnh lại bản dịch của lão nông sát hơn,

xin cảm ơn bạn rất nhiều
Ảnh đại diện

Sa Khâu thành hạ kí Đỗ Phủ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

Dịch thơ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên (thời kỳ: Thịnh Đường)

SA KHÂU THÀNH HẠ KÍ ĐỖ PHỦ

Ngã lai, cánh hà sự ?
Cao ngoạ Sa Khâu thành
Thành biên hữu cổ thụ
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ
Hạo đãng kí nam chinh


Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ
( bản dịch của : Lão Nông )

Đến đây bận việc gì đâu ?
Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu
Ngoài thành hàng cây cổ thụ
Suốt ngày xào xạc tiếng thu
Không say…
Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn (Lý Bạch - Trung Quốc)

PVCT!
Đúng như anh Điệp Luyến Hoa đã giải thích:
Đề bài thơ này vốn là nhị thủ (2 bài),
LN cũng đã tìm hiểu thấy đúng nên không có ý kiến gì
Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn (Lý Bạch - Trung Quốc)

Lão Nông rất vui được làm quen với ĐLH và HT đã cùng tham gia dịch và bình các bài thơ sẽ càng làm rõ nghĩa và hiểu hết cái hay của từng bài thơ
Ảnh đại diện

Ngô vương vũ nhân bán tuý (Lý Bạch - Trung Quốc)

Xin cho Lão Nông rất cảm ơn bạn Điệp Luyến Hoa đã tạo điều kiện cho LN được tham gia diễn đàn, Lão Nông cũng xin cảm ơn cháu Phụng Vũ Cửu Thiên đã ủng hộ, động viên LN
Thân mến!
Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn (Lý Bạch - Trung Quốc)

Cho Lão Nông gửi thêm một bản dịch mới

(Thơ Lí Bạch)
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thịnh Đường)

TƯ ĐÔNG SƠN

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?


NHỚ ĐÔNG SƠN
(Bản dịch : Lão Nông)

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi mấy lần hoa nở ?
Mây trắng tan bay dang dở
Nàng trăng lạc lối nhà ai ?

 
NHỚ ĐÔNG SƠN
( Bản dịch : Trần Trọng San )



Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa ?
Mây…

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):