Tràn ngập sân trường áo trắng bay Em về ríu rít bước chân đầy Nắng vàng óng ánh ươm đôi mắt Phượng đỏ tươi hồng nhuộm tóc mây Tiếng trống ngày xưa đang trỗi nhịp Cây đàn một thuở lại căng dây Tình xưa thức dậy bừng thi hứng Hạnh phúc reo vui ở chốn này.
Ngũ hữu vạn cổ trạch Tung Dương Ngọc Nữ Phong Trường lưu nhất phiến Nguyệt Quải tại đông khê tùng Nhĩ khứ xuyết tiên thảo Xương bồ hoa tử nhung Tuế vãn hoặc tương phỏng Thanh thiên kị bạch long
Bản dịch của Lão Nông
Tiễn Dương Sơn Nhân
Ngàn năm có nếp nhà Trên đỉnh núi Ngọc Phong Dòng khe mảnh trăng lồng Đông Khê tùng vắt vẻo Bạn tìm cỏ tiên đi Hoa xương bồ đẹp lắm Cuối năm tình nếu thắm Cưỡi rồng trắng qua chơi
Dịch thơ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc) Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên (thời kỳ: Thịnh Đường)
SA KHÂU THÀNH HẠ KÍ ĐỖ PHỦ
Ngã lai, cánh hà sự ? Cao ngoạ Sa Khâu thành Thành biên hữu cổ thụ Nhật tịch liên thu thanh. Lỗ tửu bất khả tuý. Tề ca không phục tình. Tư quân nhược Vấn Thuỷ Hạo đãng kí nam chinh
Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ ( bản dịch của : Lão Nông )
Đến đây bận việc gì đâu ? Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu Ngoài thành hàng cây cổ thụ Suốt ngày xào xạc tiếng thu Không say…
Xin cho Lão Nông rất cảm ơn bạn Điệp Luyến Hoa đã tạo điều kiện cho LN được tham gia diễn đàn, Lão Nông cũng xin cảm ơn cháu Phụng Vũ Cửu Thiên đã ủng hộ, động viên LN Thân mến!