@PVCT: Tên chủ đề vốn là "Tư Đông Sơn", anh đã đổi thành "Ức Đông Sơn" cho đúng với tên bài thơ.
Đề bài thơ này vốn là nhị thủ (2 bài), nhưng người ta thường chỉ nhắc tới bài trên thôi, và trên TV cũng mới chỉ đăng 1 bài. Đây là bài thứ hai:
我今攜謝妓,
長嘯絕人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。
Ngã kim huề Tạ kỹ,
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,
Khai quan tảo bạch vân.
Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,
Thở dài mà xa dời người đời.
Muốn báo cho người ở Đông Sơn,
Hãy quét sạch mây trắng.
Bài này nhắc tới tích Tạ An đời Nam Tấn thường đem một người ca kỹ tới Đông Sơn để du ngoạn. Ý của Lý Bạch ở đây là ông muốn noi theo Tạ An về ẩn cư ở Đông Sơn. "Đông Sơn khách" ở đây ám chỉ một người nào đó cũng đang ẩn cư ở đó.
Tạ An hiệu là An Thạch, sống vào đời Nam Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Nam Tấn cục diện yên ổn suốt hơn 20 năm. Ông cùng với Hằng Xung một văn một võ là hai trụ cột của triều đình Nam Tấn, được gọi là "Giang tả nhị huyền".
Câu cuối mình không rõ ý lắm, không hiểu xua tan mây trắng ở đây là ý gì. Chỉ hiểu được nôm na 2 câu cuối là: báo cho người ở Đông Sơn chuẩn bị đón Lý Bạch tới.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook