Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Laonongthoicom.net

Cho Lão Nông gửi thêm một bản dịch mới

(Thơ Lí Bạch)
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Thịnh Đường)

TƯ ĐÔNG SƠN

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?


NHỚ ĐÔNG SƠN
(Bản dịch : Lão Nông)

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi mấy lần hoa nở ?
Mây trắng tan bay dang dở
Nàng trăng lạc lối nhà ai ?

 
NHỚ ĐÔNG SƠN
( Bản dịch : Trần Trọng San )



Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa ?
Mây xưa tan tác bay xa
Trăng xưa rơi rụng xuống nhà, nhà ai ?
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Dịch nghĩa:

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã mấy lần nở hoa
Mây trắng vẫn tự tan ra ?
Trăng sáng rơi xuống nhà ai ?
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi xưa đã mấy lần nở hoa?
Mây bông vẫn tự tan ra,
Một vầng trăng sáng lạc nhà ai rơi.
(Hoàng Tâm dịch)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Laonongthoicom.net

Lão Nông rất vui được làm quen với ĐLH và HT đã cùng tham gia dịch và bình các bài thơ sẽ càng làm rõ nghĩa và hiểu hết cái hay của từng bài thơ
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Đông Sơn đã lâu ta không đến
Tường vi đã mấy bận nở hoa?
Mây trắng từ từ tan ra mất
Trăng đâu rơi rụng xuống sân nhà.

Mở ngoặc đơn: PVCT dịch.

Mà Lão Nông ơi, sao lão lại để cái tiêu đ0ề là Ức Đông Sơn?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Đông Sơn bao năm ta không đến
Tường Vi hoa nở mấy bận rồi ?
Mây trắng giờ đây tan đâu mất
Ánh vàng lai láng trước thềm sân
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@PVCT: Tên chủ đề vốn là "Tư Đông Sơn", anh đã đổi thành "Ức Đông Sơn" cho đúng với tên bài thơ.

Đề bài thơ này vốn là nhị thủ (2 bài), nhưng người ta thường chỉ nhắc tới bài trên thôi, và trên TV cũng mới chỉ đăng 1 bài. Đây là bài thứ hai:

我今攜謝妓,
長嘯絕人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。

Ngã kim huề Tạ kỹ,
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,
Khai quan tảo bạch vân.

Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,
Thở dài mà xa dời người đời.
Muốn báo cho người ở Đông Sơn,
Hãy quét sạch mây trắng.


Bài này nhắc tới tích Tạ An đời Nam Tấn thường đem một người ca kỹ tới Đông Sơn để du ngoạn. Ý của Lý Bạch ở đây là ông muốn noi theo Tạ An về ẩn cư ở Đông Sơn. "Đông Sơn khách" ở đây ám chỉ một người nào đó cũng đang ẩn cư ở đó.

Tạ An hiệu là An Thạch, sống vào đời Nam Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Nam Tấn cục diện yên ổn suốt hơn 20 năm. Ông cùng với Hằng Xung một văn một võ là hai trụ cột của triều đình Nam Tấn, được gọi là "Giang tả nhị huyền".

Câu cuối mình không rõ ý lắm, không hiểu xua tan mây trắng ở đây là ý gì. Chỉ hiểu được nôm na 2 câu cuối là: báo cho người ở Đông Sơn chuẩn bị đón Lý Bạch tới.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Laonongthoicom.net

PVCT!
Đúng như anh Điệp Luyến Hoa đã giải thích:
Đề bài thơ này vốn là nhị thủ (2 bài),
LN cũng đã tìm hiểu thấy đúng nên không có ý kiến gì
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Để em dịch luôn đoạn sau nhé.

Ta đem người ca kỹ họ Tạ
Thở dài mà tránh xa người đời
Muốn hét gọi: "Người Đông Sơn ơi !
Mau quét sạch mây đón ta chơi"
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối