Trang trong tổng số 33 trang (328 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Clarisse (I) (Heinrich Heine - Đức )

@ thanhbinh: em ơi, sao bài này chị thấy đọc khg được suông lắm, hơi bị khựng lại, nhất là khổ 1 câu 3, mà chị cảm thấy hình thức khg nhất quán hay sao ấy. Có lúc đọc cảm thấy suông, tưởng như là lục bát, dễ đọc, dễ thuộc, dễ nghe, nhưng có lúc số chữ lại tuỳ ý? Hay là chị lâu ngày khg vào, khg biết em thay đổi phong cách? Câu cuối nghe êm tai "giúp nàng thông hiểu tình tôi dâng nàng".

@ Chú Tâm: chú ơi, chú Việt hoá bài thơ này về hình thức lẫn nội dung nha chú! Cháu mà dịch bài thơ của chú ra…
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

@ Chị HXT: Dạ, em dạo này "trở lại bình thường", dạo trước khg hiểu sao khg có hứng làm gì hết, giờ trời vào xuân rồi, thời tiết dễ chịu, vả lại em cũng có dịp đi du lịch cùng bạn bè, có lẽ vậy mà giờ thấy có hứng dịch thơ trở lại. Cám ơn chị trông hộ mục thơ Đức mấy tháng em vắng bóng. Chị thế nào? Em nghe nói chị vừa về VN? Có vui khg chị? Em cám ơn chị hỏi thăm.

@ thanhbinh82_tp: chào em, chờ 2 hôm mới thấy bản dịch của em đấy. Bản dịch này chị thích, ngắn gọn, khg cầu kì. Còn 1 bài nữa sao…
Ảnh đại diện

Chân thật (Heinrich Heine - Đức)

Nguyên bản:

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt;
Doch Lieder und Sterne und Blümlein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So macht`s doch noch lang keine Welt.

Dịch nghĩa:

Khi mùa xuân đến…
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

@ MaiHoa: khg biết tiếng Đức thì cũng có hề gì đâu, mình cố gắng dịch sát nghĩa nhất, truyền tải đầy đủ nghĩa nhất để mọi người cảm nhận đc mà. Cám ơn bản dịch của bạn.

@ hieusol: bài này khg thấy có vần như bài "Mùa xuân" bạn vừa mới dịch, nhưng nghe hay lắm. Mình thích 2 câu này "Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm/ vui lòng em và thoả lòng anh".
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse - Đức)

@ hieusol: Bản dịch của bạn hay và có vần điệu lắm. Cám ơn nhiều!
Ảnh đại diện

Clarisse (I) (Heinrich Heine - Đức )

Nguyên bản:

Meinen schönsten Liebesantrag
Suchst du ängstlich zu verneinen;
Frag ich dann: ob das ein Krob sei?
Fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör ich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre süßen Tränen
Und erleuchte ohr Gehirne.

Dịch nghĩa:

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Em sợ hãi cố chối từ;
Tôi hỏi rằng: có phải đây là cái rổ?
(Thì) bất ngờ em bật khóc.

Hiếm khi tôi cầu nguyện, xin hãy lắng nghe, hỡi Thượng đế đáng kính!
Hãy…
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse - Đức)

Nguyên bản:

Liebeslied

Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämst still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

(Mai 1922)

Dịch nghĩa:

Anh muốn anh là một bông hoa
Em đến thật nhẹ nhàng
(Em) nắm lấy anh làm của riêng
Giữ anh trong bàn tay em.

Và (anh rất muốn) anh là rượu vang đỏ
Và chảy ngọt ngào trên…
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse - Đức)

Nguyên bản:

Frühling

In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
Du lockest mich zart
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

(April 1899)

Dịch nghĩa:

Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta đã từng mơ nhiều
Về những cây cối của ngươi và những cơn gió xanh,
Về mùi thơm…
Ảnh đại diện

Bản tình ca (Hermann Hesse - Đức)

Sorry cả nhà, em "lặn" hơi lâu ạ! Mọi người nhắc nhiều quá làm em đang ăn cơm mà sặc mất mấy lần :D Tại dạo này em làm sao ấy, khg thơ thẩn gì đc, viết chẳng ra 1 chữ nào, em cố gắng lấy lại "phong độ" ạ!!!!!!!!!
Ảnh đại diện

Cây mận (Bertolt Brecht - Đức)

Cám ơn hongha83 nhé, mấy topic này cũ nên nhiều khi chị cũng quên mất. Nhờ em gửi bài mà chị nhìn lại mới phát hiện là mình khg có ghi bản chính của bài thơ để mọi người có thể đối chiếu, tham khảo (khg hiểu sao lại quên!?) Bài này của em chị thấy "có vần có điệu" (mượn lời của chị HXT và bé Cammy)

Trang trong tổng số 33 trang (328 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):