Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt;
Doch Lieder und Sterne und Blümlein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So macht`s doch noch lang keine Welt.

Dịch nghĩa:

Khi mùa xuân đến cùng với ánh mặt trời,
Thì hoa đâm chồi và nở rộ;
Khi mặt trăng bắt đầu toả sáng,
Thì ngôi sao hoà mình vào đó;
Khi người ca sĩ nhìn thấy đôi mắt dịu hiền
Thì những bài ca đem lại cho người ca sĩ ấy sự thanh thản;
Nhưng những bài ca và ngôi sao và hoa,
Và đôi mắt và ánh trăng và ánh mặt trời,
Cho dù chúng có đẹp đến thế nào,
Thì chúng cũng không thể làm nên thế giới.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Mùa Xuân đến với ánh trời
Sẽ bừng chồi nụ hoa ngời sắc hương
Khi trăng chiếu sáng bình thường
Những ngôi sao đã vấn vương nền trời
Dịu hiền đôi mắt em ơi
Cho người ca sĩ theo lời ca bay
Nhưng bài hát, ngôi sao này
Cả đôi mắt , cả trăng say, ánh trời
Và bao điều đẹp tuyệt vời
Chưa thành thế giới đẹp tươi chúng mình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cháu cám ơn chú Tâm về bản dịch thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Mùa xuân đến với ánh trời
Muôn hoa khoe sắc đâm chồi ngát hương
Nàng trăng soi sáng lạ thường
Ngàn ngôi sao nhỏ vấn vương chốn này
Dịu dàng đôi mắt đắm say
Của người ca sĩ ngất ngây nhạc tình
Bài ca cùng ánh sao xinh
Hoa thơm, đôi mắt, bình minh, trăng ngời
Tất cả đều đẹp tuyệt vời
Chưa là thế giới cho đời xanh tươi.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]