Trang trong tổng số 1 trang (9 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

Meinen schönsten Liebesantrag
Suchst du ängstlich zu verneinen;
Frag ich dann: ob das ein Krob sei?
Fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör ich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre süßen Tränen
Und erleuchte ohr Gehirne.

Dịch nghĩa:

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Em sợ hãi cố chối từ;
Tôi hỏi rằng: có phải đây là cái rổ?
(Thì) bất ngờ em bật khóc.

Hiếm khi tôi cầu nguyện, xin hãy lắng nghe, hỡi Thượng đế đáng kính!
Hãy giúp cô gái này,
Hãy lau khô những giọt nước mắt ngọt ngào của nàng
Và hãy đả thông đầu óc của nàng đi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Khiến em run sợ khiến em chối từ
Hỏi rằng: cái rổ có phải đây chăng?
Bỗng nhiên em khóc thất thanh bất ngờ.

Tôi ít khi cầu nguyện trước giờ
Hỡi thượng đế xin ngài lắng nghe tôi!
Lau khô giọt đắng trên môi
Giúp nàng thông hiểu tình tôi dâng nàng.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Làm em như đỉa sợ vôi hãi hùng
Hỏi em: Cái rổ phải không?
Thình lình em khóc, khổ không hỡi Trời!

Trời ơi! tôi cúi lạy Người
ít khi tôi khấn xin Trời xét cho
Hãy lau nước mắt nàng khô
Nói cho nàng hiểu ngây ngô tình này
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ thanhbinh: em ơi, sao bài này chị thấy đọc khg được suông lắm, hơi bị khựng lại, nhất là khổ 1 câu 3, mà chị cảm thấy hình thức khg nhất quán hay sao ấy. Có lúc đọc cảm thấy suông, tưởng như là lục bát, dễ đọc, dễ thuộc, dễ nghe, nhưng có lúc số chữ lại tuỳ ý? Hay là chị lâu ngày khg vào, khg biết em thay đổi phong cách? Câu cuối nghe êm tai "giúp nàng thông hiểu tình tôi dâng nàng".

@ Chú Tâm: chú ơi, chú Việt hoá bài thơ này về hình thức lẫn nội dung nha chú! Cháu mà dịch bài thơ của chú ra ngược lại tiếng Đức thì chắc ngta ngạc nhiên lắm, chắc là sẽ có người hỏi "đỉa sợ vôi" là ý gì? Chắc là chỉ có dân VN hiểu thôi à :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cám ơn Sabina_mller. Đọc thấy bài thơ có ý ngộ ngộ nên HT đùa tếu một chút thôi mà. Biết thế nào cũng bị S phản ứng, nhưng thôi nhé chữa lại thế này có được không:

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Em đã từ chối trong lời lo âu
Hỏi em: Cái rổ phải không?
Thình lình em bỗng ôm đầu khóc to

Trời ơi xin hãy xét cho
ít khi tôi khấn, giờ lo cậy Trời
Lau khô nước mắt nàng rơi
Nói cho nàng hiểu những lời tôi trao.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Chú Tâm: thì cháu có sao nói vậy, lúc đọc đến chỗ con đỉa là cháu buồn cười, mà thiệt là thế hệ trẻ bây giờ nói đến con đỉa chưa chắc biết là con gì, chứ đừng nói là biết đến đỉa sợ vôi. Cháu cám ơn 2 bản dịch của chú.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn S phê bình rất nhẹ nhàng. Ừ nhỉ trên các cánh đồng, thuốc trừ sâu diệt hầu hết các sinh vật nhỏ bé rồi :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trần Duy Trung

Tôi nói: "yêu em"
Nhưng em từ chối

Tôi nói: "yêu em"
Khiến em sợ hãi

Tôi hỏi có phải:
"Cái rổ đây không" ?

Nào ngờ em khóc
Nức nở trong lòng.

Tôi thực lòng mong
Cầu xin Thượng Đế

Dỗ người tôi yêu
Lau khô giọt lệ

Tình tôi là thế
Giúp nàng hiểu ra...
Trần Duy Trung
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Trần Duy Tùng: cám ơn bản dịch của bạn, hình như bạn thích hình thức thơ 2 câu thì phải? Mình để ý thấy bài nào bạn của dịch theo thể thơ 2 câu. Thật ra cũng khg có gì, nhưng nếu có thể bạn giữ dùm mình hình thức thơ của bản gốc có được khg?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài viết)
[1]